Словно детям и женщинам,       вместе платки увлажнять? Павильон тэнского правителя[601] Правителя высокий терем       на берегу Реки[602]. Нет звона яшмовых подвесок —       нет песен, плясок нет.[603] К столбам подходят на рассвете       от юга облака. Поднимешь занавески к ночи —       дождь с запада летит. Здесь тучки легкие все время       в реке отражены; Как много осеней минуло —       и сколько перемен! Где ныне терема владыка,       где отыскать его? А за оградой безмятежно       течет, течет Чанцзян…

Чэнь Цзы-ан[604]

Первое стихотворение в переводе В. М. Алексеева, далее — в переводе В. Рогова

Вечером останавливаюсь в Лэсяне Родимый мой край не виден нигде вдали, и к вечеру солнце, а я одиноко иду. Рекою, долиною застлана старая родина, путями-дорогами в город иду к рубежу. На дикой границе рвутся поляны тумана, в глубоких горах — в линию встали деревья. Вот такова тоска в эти черные дни! Ау-ау да ау-ау кричит в ночи обезьяна. Потрясен встречей[605] 1 Чуть видная луна       меркнет в западном море, А солнца тусклый круг,       быстро светлея, всходит. Миг один — и восток       круглым светом заполнен, А темная душа       утром уже застыла. Да, великий предел[606]       твердь и землю рождает. О, вероятно, в том       сокрыта высшая тонкость[607] Присущи началам трем[608]       расцвет и увяданье — Ценность Трех и Пяти       кто доказать сумеет?[609] 2 Когда б и летом и зимой       орхидеи всходили, Едва ль бы нам их красота       столь чаровала взоры. Цветенье пышных орхидей       все в лесу затмевает, На фиолетовых стеблях       красные листья никнут. Медленно-медленно ползет       в сумрак бледное солнце, Гибко, едва коснувшись земли,       взвился осенний ветер. В расцвете лет — уже конец       трепета, опаданья… Прекрасным замыслам когда ж       можно осуществиться? 5 Гордятся люди рынка       ловкостью и смекалкой, [610] Но жизни путь проходят,       словно в неведенье детском: К мошенничеству склонны       и мотовством кичатся, Ни разу не помыслят,       чем жизнь их завершится. Им бы Трактат постигнуть       об истине сокровенной,[611] Им бытие узреть бы       в яшмовом чайнике Дао[612] И, в разочарованье       оставив небо и землю, По правилам превращений       в беспредельности кануть! Песня о восхождении на Юйчжоускую башню[613] Не вижу былого       достойных мужей. Не вижу в грядущем       наследников им; Постиг я безбрежность       небес и земли, Скорблю одиноко,       и слезы текут.

Xэ Чжи-чжан[614]

Первое стихотворение в переводе В. М. Алексеева, второе — Л. Эйдлина, далее — В. Рогова

Пишу на даче С хозяином дачи я лично совсем не знаком, но рядом сижу с ним, ради деревьев с потоком. Вам не к чему, право, скорбеть, как купить вино: в мошне у меня всегда были деньги на это. При возвращении домой[615]
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату