Молодым я из отчего дома ушел, воротился в него стариком. Неизменным остался лишь говор родной,— счет годов у меня на висках. И на улице дети глядят на меня,— все они не знакомы со мной,— И смеются, и просят, чтоб гость рассказал, из каких он приехал краев. Воспеваю иву Украшенья из яшмы лазоревой       стали деревом, И свисают зеленые полосы       шелка тонкого; Эти узкие листья кто вырезал,       мне неведомо — Или ветер весенний, что ножницы,       выстригает их? Отправляюсь в путь на заре Я слышу колокол рассветный       на берегу, Я вижу: маленькая лодка       домой спешит. Размеренно прошедшей ночью       гремел прибой, Роса речная на рассвете       блестит везде. Внезапно на песке прибрежном       я вижу птиц, Подобных тучами сокрытым       вершинам гор. О, как далек ты бесконечно,       мой край родной! Наутро с мыслями о друге       сбираюсь в путь.

Хань-шань[616]

Перевод Л. Бадылкина

* * * Старушка живет       на восток от лачуги моей, Три года назад       у нее поприбавилось благ. Недавно была       и меня самого-то бедней, А ныне она       потешается: ты, мол, бедняк… Все судит меня,       что совсем я лишился лица, Ее барышам       я такой же упрямый судья. Один над другим       потешаемся мы без конца: Она на востоке,       напротив, на западе, — я. В полях урожай       не поспел еще в этом году, Из старых запасов       в амбаре ни зернышка нет. И вот позаимствовать       горсточку проса иду, В смущенье надеясь:       авось не откажет сосед. Выходит хозяин,       меня отсылая к жене. Выходит хозяйка,       к супругу спровадить спеша. От жалкой нужды моей       каждый из них в стороне: Чем больше скопил человек,       тем черствее душа. * * * Когда-то старик       жил у северных стен городка, Был дом его доверху полон       едой и вином. Однажды скончалась       жена у того старика, И сотня гостей       помянуть ее съехались в дом. Но вот очень скоро       почтенный преставился сам, О нем ни один не заплакал —       не все ли равно?! Во славу его       набивавшим желудки гостям Холодное сердце,       наверное, было дано… * * * Обманщик, который       морочит достойных людей, Похож на глупца,       что с корзиной идет за водой. Спешит он, бедняга,       домой обернуться скорей, Да только у дома       увидит корзину пустой. Того ж человека,        который обманут лжецом, Я с луком сравню,       что пророс в деревенском саду: Его, что ни утро,        под корень срезают ножом, А он, как и прежде,       заполнит пустую гряду… * * * Мои стихи       ругал один знаток: Мол, у Хань Шаня       слишком бедный слог. Но ты на древних       мудрецов взгляни, Ведь не стыдились       бедности они! Знаток почтенный       хмыкнул мне в ответ: «В твоих словах       и капли смысла нет!» Пускай он остается       при своем, Когда одна корысть       и жадность в нем.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату