type='note'>[583] распростерт, В небе рать облаков над Пилянем[584] встает… Если так воспарил воинский ярый дух, Сколько еще годов надо сражаться нам? Первое стихотворение в переводе Л. Эйдлина, далее — в переводе В. Рогова
Снова расстаюсь с сановником шаншу[586] Чжоу На Янгуань[587] путь в десять тысяч ли, Где нет навстречу ни одной души, Где лишь стеснились гуси у реки: Как осень, так летят они на юг. Подражаю «Стихам, поющим о том, что на душе» 10 Грустно пою, переплыв Ляошуй[588], Еле бреду, Янгуань покинув. Некогда здесь Ли Лин проходил, Шел на погибель Цзин Кэ отсюда.[589] Нет больше писем, нет голосов, Образы близких в памяти стерлись. Мне облака закрывают юг, Снежные горы тревогу внушают. Ныне, Су У, на мосту речном[590] Странник с тобой попрощаться должен! 11 Листьев трепет и паденье — это осень. На душе обидно, пусто и тоскливо. Слыша плач, бамбук сяншуйский[591] иссыхает, И от слез жены Ци Ляна стены пали. Небо рушится от злого ратоборства, Солнце хмурится, как воин разъяренный. Светит радуга прямая на рассвете, Звезды падают и войску угрожают. Песни в Чу протяжны, резки и зловещи, Южный ветер к нам доносит звуки смерти. Предо мной поставлен полный винный кубок… Кто о славе после смерти рассуждает? 18 В раздумье, как сделаться князем десятка тысяч дворов,[592] В ночной тишине внезапно исполнился жгучей тоской. Нежные звуки циня заполнили комнату мне, Свитки мудрых писаний загромоздили кровать. Хоть нынче я рассуждаю, как бабочкой стать во сне, Но все же я не Чжуан-цзы — уж в этом уверен я.[593] Подобен луне ущербной новый месяц во всем, Подобна осени прежней новая осень во всем. Жемчужины сыплются с неба — это слезится роса. Осколки огней мелькают — это пляс светляков. «Что б ни было, радуйся жизни и ведай свою судьбу…»[594] Когда же, когда научусь я не ощущать тоску?! О витязях[595] Витязи любят сплетать поводья; У статных коней золотые седла. Тонкая пыль на дороге неровной, Цветы испугались, пестрят и мелькают. Витязей ловких вино взвеселило, Пот прошибает их, кони надменны… Засветло в дом вернуться желая, Витязи взапуски по? мосту скачут. Перевод В. Рогова
Помощник начальника уезда Ду[597] назначен в Шучуань[598] Под охраною башен и стен все три области циньских;[599] Я сквозь ветер и дымку взираю на пять переправ[600]. Наши мысли теперь — о разлуке, о скором прощанье… Нам положено странствовать — служба такая у нас! Край небес, опустившийся наземь, нам кажется близким, Мне близка твоя даль, и пойму я тебя, как себя,— И поэтому стоит ли нам на дорожном распутье,