type='note'>[583] распростерт, В небе рать облаков       над Пилянем[584] встает… Если так воспарил       воинский ярый дух, Сколько еще годов       надо сражаться нам?

Юй Синь[585]

Первое стихотворение в переводе Л. Эйдлина, далее — в переводе В. Рогова

Снова расстаюсь с сановником шаншу[586] Чжоу На Янгуань[587]       путь в десять тысяч ли, Где нет навстречу       ни одной души, Где лишь стеснились       гуси у реки: Как осень, так       летят они на юг. Подражаю «Стихам, поющим о том, что на душе» 10 Грустно пою,       переплыв Ляошуй[588], Еле бреду,       Янгуань покинув. Некогда здесь       Ли Лин проходил, Шел на погибель       Цзин Кэ отсюда.[589] Нет больше писем,       нет голосов, Образы близких       в памяти стерлись. Мне облака       закрывают юг, Снежные горы       тревогу внушают. Ныне, Су У,       на мосту речном[590] Странник с тобой       попрощаться должен! 11 Листьев трепет и паденье —       это осень. На душе обидно, пусто       и тоскливо. Слыша плач, бамбук сяншуйский[591] иссыхает, И от слез жены Ци Ляна       стены пали. Небо рушится от злого ратоборства, Солнце хмурится, как воин разъяренный. Светит радуга прямая       на рассвете, Звезды падают и войску угрожают. Песни в Чу протяжны, резки       и зловещи, Южный ветер к нам доносит       звуки смерти. Предо мной поставлен полный       винный кубок… Кто о славе после смерти рассуждает? 18 В раздумье, как сделаться князем       десятка тысяч дворов,[592] В ночной тишине внезапно       исполнился жгучей тоской. Нежные звуки циня       заполнили комнату мне, Свитки мудрых писаний       загромоздили кровать. Хоть нынче я рассуждаю,       как бабочкой стать во сне, Но все же я не Чжуан-цзы —       уж в этом уверен я.[593] Подобен луне ущербной       новый месяц во всем, Подобна осени прежней       новая осень во всем. Жемчужины сыплются с неба —       это слезится роса. Осколки огней мелькают —       это пляс светляков. «Что б ни было, радуйся жизни       и ведай свою судьбу…»[594] Когда же, когда научусь я       не ощущать тоску?! О витязях[595] Витязи любят       сплетать поводья; У статных коней       золотые седла. Тонкая пыль       на дороге неровной, Цветы испугались,       пестрят и мелькают. Витязей ловких       вино взвеселило, Пот прошибает их,       кони надменны… Засветло в дом       вернуться желая, Витязи взапуски       по? мосту скачут.

Ван Бо[596]

Перевод В. Рогова

Помощник начальника уезда Ду[597] назначен в Шучуань[598] Под охраною башен и стен       все три области циньских;[599] Я сквозь ветер и дымку       взираю на пять переправ[600]. Наши мысли теперь —       о разлуке, о скором прощанье… Нам положено странствовать —       служба такая у нас! Край небес, опустившийся наземь,       нам кажется близким, Мне близка твоя даль,       и пойму я тебя, как себя,— И поэтому стоит ли нам       на дорожном распутье,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату