Волнующий ветер       рождается в дни новолунья. В лесах молодых       зацветает цветочный покров. Резвятся там пары       при свете весенней луны, Смеются и шутят,        друг друга в игру вовлекая. * * * Когда разлучались,       зеленели весенние травы. А встретились нынче —       ступени засыпаны снегом. Кто мог бы подумать,       что так мы с тобой постареем, Что в локонах черных       седые появятся пряди? * * * Северный ветер       всю землю покрыл белым снегом. Лотосов стебли       шуршат на замерзших прудах. Так хорошо       с милой, за руки взявшись, гулять, Вместе играя       только что выпавшим снегом. * * * Узнала, что милый       на север уходит в поход. Его провожаю       до берега нашей реки. Мы можем лишь молча       горячие слезы терять — Нет силы о чувствах       тебе рассказать на прощанье. * * * Я тебя провожала       до желтой, унылой косы… Я вижу, в реке       воды недостаточно много. Так пусть мои слезы       наполнят ее до краев! * * * Скитаясь на севере,       видел озера и реки. Глядел я на лилии,       смотрел на болотную ряску. Где лотосы пышно       цветы раскрывают свои, Зеленые воды       прозрачны и чисты. Мы песни играем,       и струны ритмично звучат, И кажется, будто       их звуки не знают предела! * * * Одеяло отброшу       и ясный светильник поставлю, Одиночества бремя       кто в силах так долго нести? Скоро-скоро узнаю       морозную долгую ночь — Ведь в горячем и ярком       светильнике кончится масло… * * * Со смехом ко мне       приблизилась девушка нынче, Я обнял ее       и теперь не хочу расставаться! Озера засохнут,       и лотос от зноя увянет, Но наша любовь       одновременно с нами умрет! * * * Скворец закричал —       приближается светлое утро. И радостен крик —       предвестник встающего солнца. Не стала бы я       так горько лить слезы средь ночи, Когда бы мой друг       со мной до утра оставался…

Бао Чжао[558]

Первые два стихотворения в переводе А. Адалис. Далее — в переводе Л. Бадылкина

Из стихов «Тяготы странствий» * * * …К яшмовым дверям в опочивальню Мраморная лестница ведет… На резных окошках занавески,— Не могу их прелесть описать! Там Цзинь-лань, наложница-хозяйка. Запах тмина в ларях, где шелка!..[559] Ласточки весной мелькают в окнах, Ветер сыплет сливы лепестки…
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату