Занавеску сдвинула, смеется… Петь хочу, но звук застрял во рту. Ах, придет ли радость к человеку? Вытираю слезы и грущу… Парой птиц нам жить бы вместе в поле! Не хочу быть в небе журавлем! * * * …Вдруг нашло печальное раздумье! Выезжал из северных ворот, Кладбище, где сосны, кипарисы, Оглядел с высокого седла: Заросло кустарником колючим… Говорят, кукушка там живет! Говорят, была она когда-то Древним императором Шуди…[560] Непрестанный крик ее печален, Чахлы перья, будто сбрил шутник! Все летает, ловит насекомых,— Где в ней след величия найдешь? Вероятно, диким, беззаконным Был от жизни к смерти переход… Жалко мне! И скорбь стеснила горло. Рассуждать об этом не могу… Из цикла «Подражание древнему» Еще не желтеет       речная трава у излук, А дикие гуси       уже потянулись на юг. Звенит и стрекочет       осенний сверчок у дверей, Склоняются женщины ночью       над пряжей своей. От воинов — тех,       что недавно вернулись домой, Услышала я о тебе,       мой супруг дорогой. Как раз на границе       сраженье далекое шло, И я на восток посмотрела,       вздохнув тяжело. Одежда и пояс       становятся мне велики — Я утро за утром       теряю красу от тоски. От этого участь моя       тяжела и горька,— Чем ночи длинней,       тем сильнее на сердце тоска. В шкатулке без дела       пылятся мои зеркала, Нефритовый цинь       паутина давно оплела…

Шэнь Юэ[561]

Перевод В. Рогова

Прощаюсь с аньчэнским Фанем[562] Давным-давно,       в далеком детстве, Разлука нас       не устрашала — А ныне мы       идем к закату И не вернуть       той легкой грусти… Довольно слов!       Еще по чарке! Не властны мы       над днем грядущим… Найду ль во сне       дорогу к другу?[563] Чем утолить       печаль разлуки? Оплакиваю Се Тяо[564] Поэт обладал, бесспорно,       редкостным дарованьем, Небывалый отзвук рождало       изящество слога его. С созвучьем металла и камня       напевы его сочетались, Над ветром и облаками       мысли его неслись. Кто смеет сказать, что свойствам,       которым иней не страшен, Грозит внезапная гибель       от человеческих дел?[565] Яшмовый диск бесценный[566],       так ты обижен тяжко, Что в утро одно от горя       стал земляным бугорком![567]

Фань Юнь [568]

Перевод Л. Бадылкина

Стихи на прощание На восток и на запад       отправлялся в скитания ты, И опять мы простились, —       с той поры миновал целый век, Ты со мною прощался,       и снег был похож на цветы, А сегодня вернулся,       и цветы так похожи на снег.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату