Стоит на террасе. Холодный ветрПлатье колышет едва.Стражу вновь возвестил барабан,Водяные каплют часы.Небесную Реку луна перешла,Свет — словно россыпь росы.Сороки в осенних деревьях шуршат,Ливнем летит листва.Мелодии осенней ночи1 Мерна капе?ль водяных часов,А ночи исхода нет.Меж легких туч, устилающих твердь,Пробивается лунный свет.Осень торопит ночных цикад,Звенят всю ночь напролет.Еще не послала теплых одежд,—Там снег, быть может, идет.2 Луна едва рождена.Осенних росинок пыльца.Надо бы платье сменить,—Зябко под легким холстом.Бренчит на серебряном чжэне[686],—Ночи не видно конца.Боится покоев пустых,Не смеет вернуться в дом.
Первые пять стихотворений в переводе В. М. Алексеева, до стихотворения «Песня о восходе и заходе солнца» в переводе А. Гитовича, далее — Анны Ахматовой
Думы в тихую ночьПеред постелью вижу сиянье луны.Кажется — это здесь иней лежит на полу.Голову поднял — взираю на горный я месяц;голову вниз — я в думе о крае родном.
Из цикла «Осенняя заводь»
* * *Вода — словно одна полоса шелка,Земля эта — то же ровное небо.Что, если бы, пользуясь светлой луною,Взор — в цветы, сесть в ладью, где вино?* * *Холм Персиков — один лишь шаг земли…Там четко-четко слышны речь и голос.Безмолвно с горным я монахом здесь прощаюсь.Склоняю голову; привет вам в белых тучах!* * *Белых волос тысячи три саженей!Грусть ведь моя так бесконечно долга!Я не пойму: в зеркале светлом и чистомгде я добыл иней осенний висков?Осенние думыУ дерева Яньчжи[688] желтые падают листья,приду, погляжу — сама поднимусь на башню.Над морем далеким лазурные тучи прорвались,от хана-шаньюя[689] осенние краски идут.Войска кочевые в песчаной границе скопились,а ханьский посол вернулся из Яшмы-Заставы[690].Ушедший в поход, не знаю, когда он вернется,напрасно грущу, что цветок орхидеи завянет.