А при такой луне       и сон неведом, Пока нам не покажутся,        усталым, Земля — постелью,       небо — одеялом. Под луною одиноко пью * * * Среди цветов поставил я       кувшин в тиши ночной И одиноко пью вино,       и друга нет со мной. Но в собутыльники луну       позвал я в добрый час, И тень свою я пригласил —       и трое стало нас. Но разве, — спрашиваю я, —       умеет пить луна И тень, хотя всегда за мной       последует она? А тень с луной не разделить.       И я в тиши ночной Согласен с ними пировать       хоть до весны самой. Я начинаю петь — и в такт       колышется луна, Пляшу — и пляшет тень моя,       бесшумна и длинна. Нам было весело, пока       хмелели мы втроем, А захмелели — разошлись,       кто как, своим путем. И снова в жизни одному       мне предстоит брести До встречи — той, что между звезд,       у Млечного Пути. С вином в руке вопрошаю луну С тех пор как явилась в небе луна —       сколько прошло лет? Оставив кубок, спрошу ее, —       может быть, даст ответ. Никогда не взберешься ты на луну,       что сияет во тьме ночной. А луна — куда бы ты ни пошел —       последует за тобой. Как летящее зеркало, заблестит       у дворца Бессмертных она. И сразу тогда исчезнет мгла —       туманная пелена. Ты увидишь, как восходит луна       на закате, в вечерний час. А придет рассвет — не заметишь ты,       что уже ее свет погас. Белый заяц[697] на ней лекарство толчет       и сменяет зиму весна. И Чан-э в одиночестве там живет —       и вечно так жить должна. Мы не можем теперь увидеть, друзья,       луну древнейших времен. Но предкам нашим светила она,       выплыв на небосклон. Умирают в мире люди всегда —       бессмертных нет среди нас. Но люди всегда любовались луной,        как я любуюсь сейчас. Я хочу, чтобы в эти часы, когда       я слагаю стихи за вином,— Отражался сияющий свет луны       в золоченом кубке моем. Провожаю друга, отправляющегося путешествовать в ущелья[698] Любуемся мы,       как цветы озаряет рассвет. И все же грустим:       наступает разлука опять. Здесь вместе с тобою       немало мы прожили лет, Но в разные стороны       нам суждено уезжать. Скитаясь в ущельях,       услышишь ты крик обезьян, Я стану в горах       любоваться весенней луной. Так выпьем по чарке —       ты молод, мой друг, и не пьян: Не зря я сравнил тебя       с вечнозеленой сосной[699]. Посвящаю Мэн Хао-жаню Я учителя Мэн       почитаю навек. Будет жить его слава       во веки веков. С юных лет       он карьеру презрел и отверг — Среди сосен он спит       и среди облаков. Он бывает       божественно пьян под луной, Не желая служить —       заблудился в цветах. Он — гора.       Мы склоняемся перед горой, Перед ликом его —       мы лишь пепел и прах. Шутя посвящаю Чжэн Яню[700], начальнику уезда Лиян Тао — начальник уезда[701] —       изо дня в день был пьян. Так что не замечал он,        осень или весна. Разбитую свою лютню       слушал, как сквозь туман, Сквозь головную косынку       вино он цедил спьяна. Лежал под окном у дома       беспечный поэт седой, Себя называл человеком       древнейших времен земли. …Когда я к тебе приеду       осенью или весной, Надеюсь, что мы напьемся       в славном уезде Ли. По ту сторону границы[702] 1 Пятый месяц, а снег       на Тяньшане бел, Нет цветов       среди белизны. Зря о «сломанных ивах»       солдат запел,— Далеко еще       до весны. Утром бьет барабан, —       значит, в бой пора, Ночью спим,       на седла склонясь, Но не зря наш меч       висит у бедра:
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату