В этих извивах Желтой реки песок берега образует; там рядом с бродом Белых Коней есть город Ивовых Стран. Ты не горюй, что в чужой стороне временно будешь в разлуке: знаю наверно я: где бы ни был, будет тебе привет. Подражание яньской песне[724] Ханьский дом[725] в огне и в пыли на северо-востоке,— С домом простясь, на дерзких врагов двинулись полководцы. От века свойственно смелым мужам жизнь проводить в походах, Ибо Сын Неба смелых бойцов жалует за отвагу. Гонги гремят, барабаны бьют — вот в Юйгуань[726] спустились, Грозно мелькают меж склонов Цзеши[727], реют хоругви и стяги. От полководца письмо с пером[728] перелетело Гоби, Шаньюя огни озарили Ланшань до самой ее вершины. Рекам и скалам неведом предел — тянутся к краю света, Всадников хуских ярый напор вихрю и ливню подобен. Столько же вышло из боя живых, сколько осталось мертвых. Все еще длятся под сенью шатров песни и пляски красавиц. Сохнет трава на валу крепостном, в пустыне кончается осень, Ближе к закату — меньше бойцов в крепости одинокой, Но презирает недруга тот, кто государем взыскан. Силы защитников истощены, но не сдаются заставы. Трудно пришлось на чужой стороне воинам в латах железных! Яшмовым палочкам долго рыдать[729] скоро ль конец разлуке? Вот-вот все оборвется внутри у жены молодой на юге… Тщетно боец на севере, в Цзи, силится дом увидеть: Скрывает просторы бескрайние пыль — как их пройти-измерить? В них пустота, беспредельность в них — что там еще найдется? Три времени года убиты сейчас: стал тучею дух-убийца. Зимой на морозе всю ночь до утра удары в котлы грохочут.[730] На белых клинках замерзает кровь и хрупким инеем стала, Но разве к лицу беззаветным бойцам заботиться о награде? Песчаного поля[731] не видели вы, не ведали ратных тягот — А мы до сих пор еще помним Ли, славного полководца![732] Провожаю Дуна старшего[733] Желтые тучи на десять ли, в сумерках белый день. Северный ветер гонит гусей, сыплется, вьется снег. Брось горевать, что в свой дальний путь едешь ты без друзей: Есть ли под нашим небом такой, кто бы не знал тебя!

Лю Чан-цин[734]

Перевод В. М. Алексеева

Снова провожаю Пэя из штата министра, ссылаемого в область Цзичжоу[735] Вой обезьяны… Гости ушли… Вечер сейчас над цзяном. Люди, конечно, ранены в сердце; воды, конечно, текут. Вместе мы оба чиновники в ссылке, — вы еще дальше, чем я. Синие горы на тысячи верст, и одна лишь лодка-сиротка.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату