Уберут их оттуда       не скоро. Плачут души       погибших недавно, Плачут души       погибших когда-то. И в ночи       боевой и бесславной Их отчетливо       слышат солдаты». Стихи в пятьсот слов о том, что у меня было на душе, когда я из столицы направился в Фэнсян В Дулине[741]       человек в пеньковом платье[742], Хоть постарел, —       а недалек умом: Как мог такую глупость       совершать я, Чтоб с Цзи и Се       равнять себя тайком?[743] А просто       во дворце я непригоден, И надо мне       безропотно уйти. Умру — поймут,       что о простом народе Всегда я думал,       до конца пути. И сердца жар,       бредя тропой земною, Я отдавал народу       всей душой. Пусть господа       смеются надо мною, Но в громких песнях       слышен голос мой. Не то чтоб не хотел       уйти от шума И жить, не зная       горя и тревог,— Но с государем,       что подобен Шуню, Расстаться добровольно       я не мог. Не смею утверждать,       что ныне нету Людей, способных       управлять страной, Но как подсолнечник       стремится к свету, Так я стремился       верным быть слугой. Я думаю       о стае муравьиной, Что прячется       в тиши спокойных нор. А я хотел,       как истинный мужчина, На океанский       вырваться простор. Для этого       и жить на свете стоит, А не искать вниманья       у вельмож. Пусть пыль забвения       меня покроет, Но на льстецов       не буду я похож. Сюй-ю и Чао-фу       не так страдали,[744] Стыжусь,       а измениться не могу. Вином пытаюсь       разогнать почали И песнями —       гнетущую тоску. Теперь зима, и       листья облетели, От ветра       треснут, кажется, холмы. Ночные небеса       грозят метелью, И я бреду       среди угрюмой тьмы. Окоченели пальцы —       силы нету, А пояс развязался,       как на грех. Но до Лишани[745]       доберусь к рассвету, Где государь       пирует без помех. Колышутся знамена,       как в столице, В дозоре гвардия —       на склонах гор. Над Яочи[746]       горячий пар клубится, И блеск оружья       ослепляет взор. Здесь государь       проводит дни с гостями, Я слышу —       музыка звучит опять. Те, кто в халатах       с длинными кистями,[747] Купаться могут здесь       и пировать. Но шелк, сияющий       в дворцовом зале,— Плод женского       бессонного труда. Потом мужчин       кнутами избивали — И подати       доставили сюда. И если       государь наш горделивый, Тот дивный шелк       сановникам даря, Хотел, чтоб власти       были справедливы,— То не бросал ли он       подарки зря? Да, здесь чиновников       полно повсюду, А патриотам —       не открыть сердца. К тому ж я слышал:       золотые блюда Увезены       из алого дворца.[748] И три небесных феи[749]       в тронном зале, Окутав плечи       нежной кисеей, Под звуки флейт,       исполненных печали, С гостями веселятся       день-деньской. И супом       из верблюжьего копыта[750] Здесь потчуют       сановных стариков, Вина и мяса       слышен запах сытый, А на дороге —       кости мертвецов. От роскоши       до горя и бесправья — Лишь шаг.       И нет упрека тяжелей. Я колесницу       к северу направил, Чтобы добраться       к рекам Цин и Вэй[751]. Тяжелый лед       на реках громоздится Везде,       куда ни взглянешь на пути. Уж не с горы ль Кунтун[752]       он вдаль стремится, Как бы грозя       Небесный Столб[753] снести? Плавучий мост[754]       еще не сломан, к счастью, Лишь балки       неуверенно скрипят, И путники       сквозь ветер и ненастье Скорее перейти его       спешат. Моей семьи       давно уж нет со мною, И снег и ветер       разделили нас. Я должен снова       встретиться с семьею, И вот ее       увижу я сейчас. Вхожу во двор —       там стоны и рыданья: От голода       погиб сынишка мой. И мне ль, отцу,       скрывать свое страданье,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату