Снова дождь над Рекой моросит, приречные травы лежат. Шесть династий[921] прошли, как сон; бесчувственно птицы поют. Ивы Тайгэна[922], земли дворцов бесчувственней праздных птиц: Как прежде, окутали дымом листвы плотину на десять ли. Ночные мысли в Чжантае[923] Многострунный сэ[924]       рыдает в долгую ночь. Его чистый звон       пронзает ветер и дождь. Под чужим фонарем       послышалась флейта Чу. Под ущербной луной       спускаюсь с башни Чжантай. Благовоние трав       сулит их скорый конец. Дорогой человек       еще не пришел ко мне. И в родные края       теперь не дойти письму, Ведь осенний гусь       опять вернулся на юг.[925]

Ли Юй[926]

Первые два стихотворения в переводе В. Тихомирова, далее — М. Басманова

Волны омывают песок[927] Шум дождя за бамбуковой шторкой в окне. Вид унылый — в ущербе весна. В пятой страже рассветный холод заползает в шелка одеял. Позабылось во сне, что гощу поневоле в чужой стороне,— В сердце радости вдруг пожелал. Одинокий, вечерами стою на стене. Вижу реки и горы во мгле. Как легко расставание с ними, и как трудно вернуться туда. Пролетают года, опадают цветы, убегает вода. Жил на небе — живу на земле.[928] Радость встречи На западной башне стою, вижу закатные дали, Месяца медный крюк, Осень таится в глубоком саду — платаны стоят вокруг. Грустные мысли — не пряжа, их оборвешь едва ли. Хочешь распутать — только запутаешь вдруг. Время долгих разлук В сердце оставило тонкий привкус печали. * * * Безмерна скорбь. Я эту ночь во сне Гулял в дворцовом парке, Как бывало… Драконы-кони, Колесниц поток, Кругом цветы И в небе Лунный рог — Весной дышало все И ликовало. * * * Маленький сад опустел, Царит во дворе тишина. Лишь не смолкает валёк И ветер с ним заодно. Мне теперь не заснуть, А ночь бесконечно длинна. Звуки и лунный свет
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату