Ни шороха,       ни всплеска не слыхать, Блестит       кристально чистая вода. А месяц похож       на изогнутый нож. Блестит на подушке       забытая брошь… Чжан Шэну Меж разлукой нашей и встречей семь и десять весен промчалось. Вот и спрашиваем друг друга, как лысели да как старели. Среди рек и озер скитаюсь, и осесть еще не случалось, Да и вы по дворам постоялым мало ль трудностей претерпели! Костью хрупок скакун под старость, бьется сердце его спокойно; Много лет сосне, а все так же обновляет зелень она. Трудно в горном глухом городишке человека принять достойно… Много-много раз бессловесно осушаем чаши до дна. В башне безмятежного отдохновения Беседа чистая весь день за чашей светлого вина — Не хвастовство мошной иль тем, чья знатность более знатна! И горы есть, и реки есть, чтоб гостя воодушевить, Готовы ветер и луна пленить его и опьянить! Ручей, бегущий из темного ущелья Течет ручеек,       пробирается между камней, Течет из ущелья,       где и холодней и темней; А здесь, на свету,       густо-густо разросся бамбук. Прибрежные стайки       бамбуковых хижин-лачуг. Канавки с водой       далеко от ручья разбрелись, Здесь вырастят просо       и вовремя высадят рис. Вода долголетья.       Деревья теснятся к ручью. И сами крестьяне       целебному рады питью. Всегда здесь тепло,       и рассаду не бьют холода, Веселую песню       ручей напевает всегда. Скажу о себе:       пусть давно я немолод и сед — Ручей навестить       собираюсь на старости лет. Опять и опять       рад увидеть все те же края И вновь услыхать       несмолкающий голос ручья. Два благородных дерева возле дома Два дерева выросли около дома, тенисты и стройны; Одно постоянно кивает другому, друг друга достойны. Поднимется ветер иль выпадет иней — их зелень не реже; В холодное время все вянет и стынет, а листья — все свежи! О, сколько деревья желанной прохлады в жару навевают, От стужи туманов их купы-громады в ночи укрывают. Чуть персикам, грушам пора наливаться — тут малый и старый Верхом и в повозках скорее стремятся к воротам базара. А я — в одиночестве… Не покидаю привычные стены, Печали отдавшись, все так же вздыхаю, томлюсь неизменно И мыслю: ко времени ль ныне такое вокруг оживленье? — Нет, благо провижу я только в покое и в уединенье. Всегда в постоянстве своем укрепляться достойным приятно, А низкие склонны менять да меняться — и неоднократно.

Ван Ань-ши[931]

Перевод А. Сергеева

Начальный день[932]
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату