Павильон Минджон на перевале Чамнён[1217] Огромный кит[1218]       в море Восточном[1219] не спит. У Закатных ворот[1220]       дикий кабан[1221] ревет. На дамбе речной       раненый воин лежит,— Нет у стражи морской       ни высоких валов, ни ворот. Двор государев       ничего не берет в расчет. Как же солдат       в битве жизнь сохранит? Прозорливец Хань-фэн[1222]       среди нас не живет: Уши мои обвиснут,       согнусь до земли — Кто тогда поймет,       что травой препоясан тот[1223], Чье смелое сердце в день пробегает       тысячу ли?![1224]

Токкё[1225]

Перевод А. Жовтиса

В разлуке Я старалась заглушить разлуку, Струны звучные перебирая. Только все мелодии забыла — Не несет мне цитра утешенья. Летним вечером сижу в беседке, И со мною дождь холодный. Падают прозрачные слезинки На мою узорчатую юбку.

Чо Джонсон[1226]

Перевод Анны Ахматовой

* * * Приготовь мне, мальчик, плащ в дорогу И соломенную шляпу дай. Леску я к удилищу приладил, Без крючка рыбачить ухожу. Рыбы, вы меня теперь не бойтесь! Просто я развлечься захотел.

Ли Xанбок[1227]

Перевод В. Тихомирова

* * * И времена разэтакие, И людские дела растакие. А если дела растакие, Значит, станут они разэтакими! Все твердят: времена растакие! люди разэтакие! Я же только вздыхаю. На перевале Чхоллён[1228] ночуют облака На перевале Чхоллён облака       ночуют — и дальше летят. Летят и летят —       будто их ждут там. Здесь, одинокий, отстраненный чиновник,       плачу, жизни своей не рад,— Пусть слезы мои с облаками сойдут       в межгорье Пэгак и Чоннам[1229] И яшму перил на Нефритовой башне[1230]       обильным дождем оросят.

Лю Монъин[1231]

Перевод Е. Витковского

Вдова[1232] Старухе-вдове давно       за семьдесят лет. Покои одна сторожит,       дом ее пуст. Выйти замуж когда-то ей       давали совет
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату