За парня, что обликом был       как розовый куст. Но строго блюдет она       добродетель жены, Ей об этом сестра и свекровь       твердили всегда. Чем одежду вдовью носить,       дожив До седины, Не жалеть бы румян и белил       в молодые года!

Ли Даль[1233]

Перевод В. Тихомирова

Расставаясь с Ли Еджаном[1234] Тунговый цвет[1235] редеет — предрассветный туман. Пальмы «хэсу»[1236] прозрачны — вешние облака. Выпили на прощанье; горько пахнет бурьян. Выпили и за встречу в стольном граде Лоян. На сюжет одной картины[1237] Восточное озеро; весла сушу; лодка сама плывет. Ивы, осины стоят недвижимы по-над закраем вод. Челн одинокий, кормщик усталый; светла над водой луна: В саду задичавшем по листьям опавшим старый монах бредет. Травы пахнут — тоска по дому и сердце, как ночь, темна. Дом       за горами, далекие горы дальняя застит волна. Слежу, одинокий, течение облак, плывущих в заморский край, Силы нет под закатным солнцем слушать вороний грай.

Пак Инно[1238]

Перевод Веры Марковой

* * * Вот ранняя хурма на блюде[1239] Алеет, радуя глаза. Пусть не чета она цитрону, Унес бы я ее домой, Но больше некого повеселить гостинцем, И оттого так грустно на душе! * * * Вот если бы насадить на веревку Десять тысяч острых крючков И солнце поймать на небесной дороге Длиной в девять на десять тысяч ли, Чтоб медленнее в своих покоях Седые родители старели! * * * Туда, где фениксы стаей слетелись,[1240] Один затесался черный ворон. Но пусть ты словно невзрачный камень В россыпях драгоценной яшмы, Останься! Как фениксы, ты крылат, Отчего тебе с ними не полететь? * * * Пусть будут любовь и дружба крепки! Сто лет не расстанемся мы, Будем поровну делить меж собой Одежду и каждый кусок. Так, старея вместе из года в год, Не заметим, кто первый из нас поседел.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату