Но шуршит на ветру листва, И кричат непрестанно птицы — Как враги, ни ночью, ни днем Ни на миг не дадут забыться! Волопаса Ткачиха[1254] ждет За Серебряною Рекою. В день седьмой, в седьмую луну Суждена ей с любимым встреча. Ты же, верно, у той реки, Что в далеком краю бессмертных,— Потому ли весть не подашь? Никогда уже не вернешься?.. На дорогу молча смотрю, По которой милый уехал. На траву упала роса, И вечерние тучки скрылись. Средь бамбука в роще густой Закричала тоскливо птица. Говорят, на земле у нас Хватит горестей и печалей. Только той, что мучит меня, Не встречали люди ни разу… И сама не могу понять — Умерла я или жива я!

Син Хым[1255]

Первые три стихотворения в переводе Анны Ахматовой, последнее — Н. Мальцевой

* * * В селенье горном снег на землю пал, И замело в горах крутые тропы. Пусть будет заперта сегодня дверь Плетеная[1256],— кто может быть за нею? В ночной тиши лишь светлый серп луны, Единый друг гостит в моем жилище. * * * Слава — это башмаки худые На дырявых нищенских чулках… Я давно ушел в поля и рощи И теперь с оленями дружу. Так согласен жить я бесконечно, А тебе спасибо, добрый ван[1257]. * * * Пусть из неравных бревен крыша сбита, Погнулся столб один, другой упал; И хижина так велика, что можно В ней две циновки рядом расстелить; Но каждый листик повилики горной В лучах луны мне самый верный друг. * * * Слышал — ночью сильный ливень шумел. Вышел — все цветы граната раскрылись. Блистает завеса из капель хрустальных На ветках над лотосовым прудом. И следа не осталось от мыслей печальных. Отпустила тоска, на душе светло.

Сори[1258]

Перевод Н. Мальцевой

* * * Толкуют: сосна, сосна! О какой же это сосне? О гордой, над обрывом,— Не иначе, как обо мне. Эй, внизу, мальчишки с серпами, Не добраться вам до меня!

Квон Пхиль[1259]

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату