Перевод Е. Витковского
Верхом на коне произношу стихи Трудные нынче для нашей земли времена. Ни сановников, ни воевод не имеет в достатке страна. В Ённаме[1260], на юге, никак не кончается бой. В Кванбуке[1261], на севере, горе в деревне любой. Печалюсь о том, что стало жить тяжело, Что бремя войны нынче на нас легло. На одежду слезу роняю, тоски не стерпев. Военный доклад, как стихи, твержу нараспев. Перевод В. Тихомирова
Селение прекрасного Всегда по весне забытый погост обряжается в новый наряд. Цветы на деревьях — шитье на халате, зеленые травы — шелка. Не счесть лепестков опавших цветов — душистой дымкой летят. Падают вниз — похоже на дождь, возносятся вверх — облака. Как на экзамене срезали Им Мусука[1263] Летают между зеленых ив иволги в парке дворцовом. Вешнее солнце, город в цвету, как в одеянье новом. И во дворце, и в бедных домах спокойствию рады все. Кто же смеет народ бунтовать опасно правдивым словом? Первое стихотворение в переводе Анны Ахматовой, второе — Е. Витковского
* * * О гора Самгаксан! Уезжаю! Расстаюсь с вами, воды Хангана! Покидаю, увы! — с неохотой Дорогие мне горы и реки, Да и время настало такое, Что не знаю, увижу ль их снова. Раздумья в шэньянской тюрьме осенним днем Нежданно-негаданно осень встречаю, заброшен в чужие края. Год промелькнул для меня быстрее, чем талые воды ручья. Что ни день — доносится с западным ветром увядающих трав аромат. Холодны облака над бескрайней пустыней, печален тусклый закат. Су У[1265] возвращенья на родину ждал столько лет напролет! Когда, в каком краю Чжун-сюань[1266] снова на башню взойдет? Поэты, отчизны ревнители, нынче в подземелья заточены, Ненавидя, мучаются, седеют вдалеке от родной страны. Перевод Н. Мальцевой
* * * В день разлуки моей с государем Плакал, а сколько — не помню. Поблекли от слез кровавых Амноккана[1268] синие воды.