И старый лодочник покачал белою головой: «Впервые такое вижу!» Первые два стихотворения в переводе Анны Ахматовой, остальные — Н. Мальцевой
* * * Забыл я почести и славу, Богатство, знатный род забыл; Забыты горести навеки, Тревоги, жизни суета; Я даже сам забыт собою, Не надо ж вспоминать меня. * * * Одинокая белая цапля, стоишь Ты на белом прибрежном песке. Знаю я: только ты бы могла разделить Сокровенные думы мои. Вихрь над прахом земным я с тобою презрел, И меж нами различия нет. * * * Вдруг ветер восточный подул, Слежавшийся снег растаял. Древние горы в зеленом уборе Взору предстали. Но иней, что на висках за годы скопился,— Кто знает, растает ли он? * * * Пока по стрехе луч солнца скользит, Лень да и, право, нечем заняться. На камышовой циновке прилег, Пробудился лишь на закате. Негромко покашливают за воротами — Пора, сосед на рыбалку зовет! * * * Горы и реки — великий покой. Неужто стану с кем-то делиться? Каждой горою и каждой рекой Владею — кто мне возразит? Хозяин здесь я, пусть сочтут скупердяем, — И крохи не уступлю! Все, кроме двух последних стихотворений (перевод Е. Витковского), — в переводе Анны Ахматовой
Из цикла «Новые песни в горах»
Пять друзей[1271] Мне друзья: бамбук зеленый, Речка, камень и сосна. А когда луна восходит, Счастлив я тогда вдвойне. И поверьте, мне не надо Больше никаких друзей. Речка Цвет облаков прекрасен, говорят, Но иногда и он бывает черен. Чист голос ветра, люди говорят, Но голос тот нередко замолкает, И кажется, на свете лишь вода Всегда прекрасна и всегда струится.