Ли Мёнхан[1277]

Перевод Н. Мальцевой

* * * С плачем держу вас за край рукава — Погодите, не уходите! За длинной плотиной, поросшей травой, Солнце село, стемнело. Вспомните слезы мои, в лампе огонь подправляя, Коротая ночь на постоялом дворе. * * * Ушла Звезда Зари, ввысь жаворонок взмыл, С мотыгой выхожу за калитку. Холодна роса в зарослях густых, Холщовые штаны вымокли до нитки. Эх, был бы тучен год да ясен небосвод, А мокрые штаны — эка важность!

Сон Сирёль[1278]

Перевод В. Тихомирова

* * * Зеленые горы живут согласно природе. Синие реки живут согласно природе. И реки и горы живут согласно природе — И я среди них живу согласно природе. Я, среди гор, среди рек возросший согласно природе, Буду тихо стареть согласно природе.

Понним-тэгун (Хёджон)[1279]

Перевод А. Жовтиса

* * * Садится солнце, и вокруг стемнело, И это значит: наступает ночь. Но снова посветлели небеса — И новый день опять ко мне приходит. О время! Ты — как быстрая река! И грустно сознавать, что я старею…

Инпхён-тэгун[1280]

Перевод Н. Мальцевой

* * * Не смейтесь! Кривую сосну Ветры сгибали, старили зимы. Недолговечна цветов красота, Ветры холодные неумолимы. Не раз вам придется в лютую стужу Завидовать мне, кривой сосне!

Нанвон-гун[1281]

Перевод Н. Мальцевой

* * * Когда родилась луна? Кто сотворил вино? С тех пор как умер Лю Лин, И покинул землю Ли Бо, Видимо, негде узнать об этом. Приходится пить в одиночестве.

Нам Гуман[1282]

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату