Ким Суджан[1288]

Первые два стихотворения в переводе Анны Ахматовой, остальные — Веры Марковой

* * * Ты облако лазурное лелеешь; Мне белоснежное[1289] — милей всего. Твоя отрада — знатность и богатство; Мне по сердцу и бедность и покой. И сколько б ни смеялись надо мною, Я буду твердо на своем стоять. * * * Старые, больные чувства Тешит запах хризантем; А печали без названья Тешит черный виноград; Но когда виски седеют, Утешает только песнь. * * * Вы, искатели чинов и должностей, Размыслите, что ждет вас по дороге? Так глупые дети, играя нагишом, Думают: весь мир на солнечном припеке. Но солнце на западе погаснет за горой, Что вы делать станете тогда, честолюбцы? * * * Видят белое, скажут: черно! Видят черное: слишком бело! Будь хоть черным, хоть снежно-белым, Справедливого слова не жди. Ах, замкнуть бы уши, закрыть глаза, Ничего не видеть, ничего не слышать! * * * Опали цветы, весна на исходе, Вина больше нет, а ко мне пришло вдохновенье. Бренный мир — лишь приют для приезжих. От дорожных забот мы рано седеем. А ведь сколько безумцев нам говорят: Наслаждаться нельзя ни вином, ни весной. * * * Утром замолчал весенний дождь. Я проснулся, встал и огляделся. Почки приоткрытые цветов Стали, соревнуясь, распускаться, И, весенним ликованием полны, Птицы всюду пляшут и поют. * * * На? ухо злое слово шепнешь, А Небо услышит. Злое дело свершишь в темноте, А демон увидит. Небо, демон, — не все ли равно? Мудрый на свете с оглядкой живет.

Ли Джонбо[1290]

Перевод Веры Марковой

* * * Ушел из мира Ли Бо, Сиротеют горы и реки. Лишь в пустыне синих небес Одиноко висит светлый месяц. Эй, луна! Ты слышишь, не стало Ли Бо, Приходи же со мной пировать вдвоем.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату