* * * Солнце клонится к западным горам,[1291] Но взойдет над Восточным морем. Осенью увядает трава, Но весною зазеленеет. Драгоценней всего — жизнь человека. Что ж, уходит она и никогда не вернется? * * * Груш лепестки оборвал[1292] С налету бешеный ветер. Разлетятся и вновь прилетят, Но на ветку им не вернуться. Вот лепесток повис, на паутинке дрожит. Чудится пауку, что подловил мотылька.

Ли Джонджин[1293]

Перевод В. Тихомирова

* * * В остролистах цикада твердит: о?стро! В горечавках цикада твердит: горько! Съедобные горные травы разве остры? Вино, водой разведенное, разве горько? Я от тех и от этих схоронился в диких долинах — Знать не знаю, что горько, что остро! * * * Голые ребятишки[1294] С паутиновыми сачками Бегают вдоль канавы. «Стрекоза! Стрекоза! Там — пропадешь! Тут — к нам попадешь!» Ох, и галдят голышки! В этом мире, видать, таковы Все делишки!

Чо Мённи[1295]

Перевод Веры Марковой

* * * На Сонджин[1296] опускается глубокая ночь. На безбрежном море холодные волны встают. Одинок мой светильник на постоялом дворе. Далека моя родина — за тысячу ли. Через горный хребет Мачхоллён[1297] нынче я перешел. Стоит только припомнить — от страха сердце замрет. * * * Пролетел одинокий гусь. Выпал иней — в который раз. Как печальны путника думы! Ночь осенняя — как глубока! Лишь в минуты, когда постоялый двор Озарен луной, я на родине снова…

Ким Чхонтхэк[1298]

Первые три стихотворения в переводе Анны Ахматовой, остальные — Веры Марковой

* * * Жизнь людей на сон похожа; Что мне слава и почет?! Мудрость, глупость, знатность, деньги… Перед смертью все равны. И на этом свете радость, Я уверен, лишь в вине.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату