«Челнок на осенней реке, Куда плывешь? Груженный светлой, снежной луной, Далекий ли, близкий ли держишь путь?» «Правит мной наитье одно. Далекий ли, близкий — мне все равно». Перевод Н. Мальцевой
* * * Белые волосы растрепал ветерок. Зеленый посох дягилевый в руке. Раскраснелось лицо от вина, Прилег в холодке, меж изумрудных теней. Посетил во сне родные места, но виденье Желтые иволги криком спугнули. * * * На южном склоне цветы посадил. Всю жизнь глядел бы на их лепестки. Но подморозило, выпал иней — И поникли все до единого. Вот беда! Пропали куда-то и мотыльки, Порхавшие над цветами. Первые два стихотворения в переводе И. Смирнова, последнее — В. Тихомирова
* * * Кричат погонщики вдалеке. Облачная вышина. Отвесны скалы, тропинки узки, Горная цепь зелена. Зачем Пастуху каждый год нужна В переправе помощь сорок? На берегу Небесной Реки Месяц, будто челнок. * * * Цапля ступает между прибрежных ив. Цапля стоит там, где потока извив. Зелень темна в глубинах гор, небо еще темней. Белые цапли во множестве здесь — стоят у речных камней. Мальчик забрался верхом на быка — под копытами влага бурлит. За потоком, высоко вознесена, радуга в небе висит. Ёнам[1305] вспоминает усопшего старшего брата Старший брат с покойным отцом был схож чертами лица. Всякий раз, глядя на брата, я вспоминал отца. Ныне, вспомнив старшего брата, где увижу его? В его халате брожу над ручьем, гляжусь в тенистые омутца. Перевод Е. Витковского
В книжной лавке в переулке 1 Если ночь еда простоит — выбросить можно ее. Одежду проносишь год — она превратится в тряпье. То, что книги стареют,— тоже обычное дело. С ханьских и танских времен много ль их уцелело?