Может быть, он им хотел Передать любви слова, Что на сердце у него? Если спросишь: «Где твой дом?» — Дома он не назовет. Если спросишь: «Как зовут?» — Имени не скажет он. Словно малое дитя Плачущее, он в ответ Не промолвит ничего. Как ни думай, ни тоскуй, Но печальная судьба — Здесь, на этом свете жить! Из «Каэси-ута» 3337 И отец, и мать, И жена, и дети там, Верно, ждут, когда придет, Неотступно глядя вдаль… Вот она, печаль людей!

Из поэзии IX–XV вв

Оно Такамура[1708]

Перевод А. Глускиной

* * * Все, все бело! Глаза не различат, Как тут смешался с цветом сливы снег… Где снег? Где цвет? И только аромат Укажет людям: слива или нет?

Содзё Хэндзё[1709]

Перевод В. Сановича

Сложил стихи под сенью дерев храма Облачный Лес Удрученный миром К подножью старинных дерев Всем сердцем стремится. Увы, безнадежная сень — Скоро листы опадут!

Аривара Нарихира[1710]

Первые два стихотворения в переводе Н. И. Конрада, три следующие — А. Глускиной, далее — Веры Марковой.

В начале третьей луны, после того как втайне свиделся он с одной дамой, а дождь все время накрапывал уныло, сложил стихи и послал их ей: Ни бодрствую, ни сплю,— И так проходит ночь… Настанет же рассвет — Весенний долгий дождь И думы о тебе. Поэт был знаком, хотя и не предавался этому всем сердцем, с одной дамой, жившей в западном флигеле дворца государыни Годзё. Вдруг десятого числа первой луны она скрылась в другое место. Хоть и узнал он, где она теперь находится, но поговорить с ней никак не мог. И вот, на следующий год, порою той же луны, когда в полном цвету были сливы, в ночь, когда была так красива луна, он, мечтая о прошлой любви, пришел к тому западному флигелю и лежал там на запущенной галерее до самого заката луны; и сложил: Луна… Иль нет ее? Весна… Иль это все не та же, Не прежняя весна? Лишь я один Все тот же, что и раньше, но… _____ * * *
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату