И вторит гортанное ей тараторенье птичье… Как счастлива будет она!.. Поспешай, колесничий! Каннанар, сын Кижара из Каттура[284] Тиней: пустыня
Подруга — девушке
Зачем, о подруга, ведешь ты печальные речи? Твердишь, что твой лоб побледнел, а округлые плечи Совсем исхудали и, мол, от жестоких страданий Колеблешься ты между жизнью и смертью — на грани. Зачем укоряешь ты друга в изменчивом нраве? По совести, ты на него обижаться не вправе. С началом дождей обещал он вернуться, а эта Пора лишь пришла, — подтверждает любая примета. В горах Венгада, во владеньях царя Тирейана[285], Родился слоненок. О нем и о матери рьяно Заботясь, приносит им слон, исполин мощногрудый, Нежнейших побегов бамбуковых целые груды. Зацвел крылоплод. На вершине его, приосанясь, Павлин проплясал свой истомой проникнутый танец.[286] Затем, не спеша перебравшись на дикий лимонник, Он паву свою призывает — прекрасный поклонник. Для всех, кто в разлуке, кончается время печали. Уж дождь собирается. Первые капли упали… Перунгадунго Тиней: пустыня
Жена — подруге
«Добро есть, по сути, двоякое братство: Духовное благо оно — и богатство, Не выклянченное, трудом нажитое»,— Погладив мне волосы, смоль — чернотою, Так молвил любимый в преддверье разлуки. Пускай ожиданья и тягостны муки, Ему я желаю успеха в дороге. Сегодня он, верно, минует отроги Паннадской горы, где — какая досада! — Иссохли все лунки, поилки для стада. Со свистом протяжным их племя пастушье Водой из бадей наполняет, но, сушью Палимая, вмиг испаряется влага, И тщетно ее, как великого блага, Слон ищет среди углублений и впадин. Его шаг за шагом, могуч и громаден, Преследует тигр… Как следы их похожи На оттиски пальцев, хранимые кожей, Натянутой на барабан, под который И песни поют, и танцуют танцоры. Наккиранар[287] Тиней: пустыня
Подруга девушки — ее возлюбленному
Подруга твоя в ожиданье совсем извелась. И вот наконец прикатил, но, едва насладясь Любовью ее — на прогалине, под красолистом, Поспешно назад собираешься. В сумраке мглистом Возничий готовит уже колесницу твою: Осматривает ее, поправляет шлею. Тревожно и больно подруге твоей смуглолицей, Подобной своей красотой Паватири, столице Царя Тирейана, в цветочном убранстве сплошном. Ведь путь твой опасен и труден. Во мраке ночном Лиманы тебе проезжать, где в часы многоводья Шныряют акулы — зубастые смерти отродья. Останься у нас — вот тебе мой совет. Приглядись. Отборный — на свежую рыбу променянный — рис Тебе поднесем, угождая в усердном старанье. Сандалом, на жернове, что привезли северяне, Измолотым, с нужной добавкой, тебя умастим. Останься у нас в деревушке, где, ветром морским Колышемые, на деревьях развешаны сети, В прорехах от бурь и акульих прокусах… На свете Едва ли отыщется место приятней, милей. Останься — тебе пожалеть не придется, ей-ей. Из антологии «Пуранануру»[288]
Кижар из Ковура[289] * * * И Смерть, бывает, медлит в ожиданье.