* * * Полсотни алчущих ловцов, а птица лишь одна, И если не поможет Бог, она обречена. * * * Ты ближнего не осуждай[354]: пред Богом все равны. Чужих сердец не огорчай, — поверь, им нет цены. * * * Фарид! Прекрасный лал души воистину хорош. Чужую душу береги, и ты свою спасешь. Перевод (1-15) С. Липкина
* * * <1> Как в мир пришла я, так ушла, когда настал мой срок. На жердочке моя душа, кругом — речной поток. В кармане шарю я рукой, — нет ни полушки там. Так что ж теперь за перевоз я лодочнику, дам? * * * <2> Замкнула тела своего я девять окон и дверей. К моей душе подкрался вор, — позвать на помощь ли скорей? В темнице сердца я его связала и, воскликнув: «Ом!», Спустила шкуру я с него святым заклятьем, как бичом. * * * <3> Я лодку через океан тяну за тоненькую нить. Услышит ли меня Господь, он мне поможет ли доплыть? Сырая глина — мой сосуд, я расточаюсь, как вода. Ужели мой заблудший дух в свой дом не вступит никогда? * * * <4> Мгновенье пришло — я поток увидала бегущий, Мгновенье прошло — нет уже ни воды, ни мостков. Мгновенье пришло — и я куст увидала цветущий, Мгновенье прошло — нет уже ни шипов, ни цветков. Мгновенье пришло — вижу: пламя горит и дымится, Мгновенье прошло — нет ни дыма уже, ни огня. Мгновенье пришло — и пандавов[356] я мать, я царица! Мгновенье прошло — и горшечник простой мне родня… * * * <5> Пускай погаснет день и тьма сойдет ночная,— С небесной высотой сольется даль земная. Пусть Раху-демона[357] глотать начнет Луна[358],— С Извечным я сольюсь, во всем растворена. * * * <6> Приходят ниоткуда, уходят в никуда, Но днем и ночью надо им двигаться всегда. Кто б ни пришел — остаться здесь не сумел никто. Так что же стало с чем-то? Ничто, одно Ничто… * * * <7> Иные бодрствуют, хотя вкушают сна отдохновенье, Иные крепко спят, хотя являют бдения черты. Иных нечистыми зову, хотя свершают омовенье, Иных несуетность я чту, хотя живут средь суеты. * * *