«Соловушка, бывало…»

Перевод В. Микушевича

Соловушка, бывало, Нам пел во тьме ночной, Ты был тогда со мной, И я не тосковала. Мне слезы лить негоже. За прялкою пою, И месяц нить мою С небес увидел тоже. Соловушка, бывало, Нам пел во тьме ночной. Как больно мне одной! А птице горя мало. И светит месяц тоже Тебе в чужом краю. Храни любовь мою, Соедини нас, Боже! А птица, как бывало, Поет во тьме ночной. Ты прежде был со мной, И я не тосковала. Соедини нас, Боже, Храни любовь мою! За прялкою пою И с песней плачу тоже.

СЕРЕНАДА

Перевод В. Куприянова

Льется, плачет флейта снова, и ручей звенит глубокий. Причитанья золотого слушай чистые упреки! Просьба, сказанная нежно, не останься без ответа! Ночь вокруг меня безбрежна, песня в ней — как проблеск света

ВЕСЕЛЫЕ МУЗЫКАНТЫ

Перевод В. Микушевича

В своем искусстве мы не плохи. Обходим город по ночам, И, как веселые сполохи, Погудки наши здесь и там. Рокочет, хохочет В ночи тамбурин; Птенцы-бубенцы — Не молчит ни один; Тут же цимбалы, Как зазывалы; Незваный звон — Как странный сон. Трели свирели Сердце задели: Радость и боль… Слушать изволь! Мы заиграем серенаду, И сразу в окнах свет зажгут, И сверху бросят нам награду За наш ночной веселый труд. До нашей музыки охочи В своих покоях стар и млад: Всех завлекает среди ночи
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×