Перевод И. Грицковой

Когда вконец измучил землю зной, Жара сменилась свежестью ночной, Я прилегла в лесу на мох глубокий. И шелестела надо мной листва, И щеки щекотала мне трава, И запах луга слышался далекий. И темноте нахлынувшей вослед Просачиваться стал неясный свет. Он меркнул, вспыхивал и, вновь пылая, Струился, падал сквозь проем ветвей. И это был свет родины моей — Тот, что недавно в комнате зажгла я. Я различить могла средь тишины Шуршанье листьев, тех, что с вышины, Кружась, на землю опускаться стали. Я столько передумала всего, Биенье сердца слыша своего, Уже не зная: я жива, мертва ли? Сплетались мысли, словно кружева. Мне годы детства вспомнились сперва. Лицо и голос. Чей? Давно забыла. Ну, а потом, подхваченный волной, День нынешний предстал передо мной. Его ко мне, как к берегу, прибило. Но, словно бьющий из глубин родник, Спешили мысли дальше, и возник День будущий тотчас перед глазами. Себя я вижу сгорбленной, больной. И памятки родных, любимых мной, Я разбираю поздними часами. На их портреты буду я смотреть. В одеждах, что успели устареть,— Мои любимые. Я трепетно достану Записки, письма, выцветшую прядь. И, больше слез не в силах удержать, Я в тишине над ними плакать стану. И вот на кладбище увижу я себя. Колени преклонив, молюсь, скорбя, На сером камне имена читаю Тех, кто всегда в моей душе храним. И птица закричит, повеет дым. Земля зовет, и я в нее врастаю. Нет. Я очнусь. Вновь под ногами твердь. И мне приснилась только эта смерть. Пойду домой и долго буду тщиться Понять, что значил свет в полночной мгле. То был свет лампы на моем столе Иль вечный свет, горящий у гробницы?

МАЛЬЧИК В БОЛОТЕ

Перевод А. Голембы

Ох, как жутко во тьме по болоту брести, Прорывать пелену испарений: Привиденья-кусты поднялись на пути, Цепки руки ветвей-привидений, И на каждом шагу — ручейки из-под ног, И малыш перетрусил, промок и продрог,— Ох, как жутко во тьме по болоту брести, Посреди камышовых смятений! Гонит страшная сказка во тьму малыша, Жутко, бедному, в темной трясине. Пляшет вихрь над низиной, гудя и шурша. Что мятется там в призрачной сини? Это тот землекоп, что угрюм и хитер, Тот лукавый обманщик, чей разум остер! Скачет вихрь, словно бык, пьяным буйством дыша, Ковыляет малыш по низине. С невысокого берега пялятся пни, Неприветливо сосны кивают,— Путник маленький, ухом к тростинкам прильни,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×