Что во мгле свои стебли вздымают! Странный треск и журчанье вплелись в тишину, Это пряха Ленора в печальном плену, Ну-ка, пряха, белесую нитку тяни В камышах, где виденья плутают! Так вперед, мальчуган, все вперед и вперед, Ты не сгинешь в трясине иль в яме! Под ногами отчаянный омут поет, Торф колышется под сапогами! Ох, как жутко гудит под ногами провал, Это музыка призраков, призрачный бал: Вороватый скрипач свою долю берет, Грошик стибрил он в свадебном гаме! Глухо чавкнула топь, испугалось дитя, Песни в яминах черных пропеты: Это мечутся вздохи, во тьме шелестя, Это стон обезумевшей Греты! Мальчик брошен в болотную мглу без дорог: Если б ангел-хранитель мальца не сберег, Труп его откопали бы годы спустя,— Здесь порою находят скелеты! Постепенно становится почва плотней, Под ногами твердеет дорога,— Там за выгоном — ясность домашних огней: Мальчуган у родного порога! Вот он дух переводит и смотрит назад, Просветлело лицо, проясняется взгляд: Там, внизу, в камышах, было много страшней, Душу там изглодала тревога!

НА БАШНЕ

Перевод И. Грицковой

Я выйду на башню. Наскучило спать, Да птицы кричат спозаранку. И будет мне волосы ветер трепать — Дразнить молодую вакханку. Ну что же, приятель, покуда жива, Готова к смертельному бою. К тебе я прижмусь поплотнее сперва И силой померюсь с тобою. А там у прибрежной крутой полосы, Внизу, под моим балконом, Волны ревут, и резвятся, как псы, И бьются о скалы со звоном. И я бы смогла, не боясь, не дрожа, Спрыгнуть к неистовой своре. Ну, а в награду большого моржа Мне подарило бы море. Потом я увижу в далекой дали, Где волны безудержно хлещут, Сквозь бурю идут напролом корабли И дерзкие флаги трепещут. И я бы корабль по волнам повела. С врагом захотела б схлестнуться. А если б я чайкой морскою была, Я неба смогла бы коснуться. Хочу поохотиться в диких лесах, Минуя глухие овраги. Была б я бойцом, позабывшим страх, Мужчиной, что полон отваги… Но я на высоком балконе грущу И злюсь на нелепую долю. Лишь волосы в тайне от всех распущу. Пусть ветер растреплет их вволю!

ЭДУАРД МЁРИКЕ

Эдуард Мёрике (1804–1875). — Поэт, прозаик и переводчик. В своем творчестве стремился синтезировать наследие античности, «веймарского классицизма» и романтизма. Биография Мёрике небогата событиями: студент-теолог, увлекающийся поэзией в кругу друзей по Тюбингенскому университету; священник, пытающийся найти возможность полностью посвятить себя литературе, живущий уединенно, но в напряженных духовных и эстетических поисках; учитель словесности, стремящийся ограничить свою жизнь сферой семьи и непосредственных обязанностей… Основное в

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×