Песнями, музыкой станут печали твои.

ПРАВДА И ПОЭЗИЯ

Перевод Н. Стефановича

Для Музы я оттачиваю перья, Когда небес вдыхаю синеву, И презираю грязную молву, Обман и фальшь, которым я не верю. Я не сочту за тяжкую потерю, Что лавр не увенчает мне главу,— Без звезд останусь, струны оборву, Но не продамся лжи и лицемерью. И Музе не брести по бездорожью, Где лестью все затоптано и ложью,— Она хранит свой свет, свое нутро, Она лишь там, где правда и добро, Ей сердца чистота всего дороже… Где правды нет — бросаю я перо.

МОЕЙ ПЕСНЕ

Перевод А. Сиротинина

Иди, о песня, по родному краю. Где гибнут, ободряй, где спят, буди, И пусть тебя какие и не знаю Там беды ждут, ты все иди, иди! Живой росой на сербов ты пролейся, В них крепость мышц и твердость духа влей, Могучим пламенем в груди развейся, Сердца любовью жаркою согрей! Молю, колена пред тобой склоняя: Иди, нам зорю лучших дней вещая, Иди, как слово правды, торжествуя, И чудо сотвори: влей в мертвых силы И, камень отваливши с их могилы, Воскликни: «Край проснулся! Аллилуйя!»

ГРЕЦИЯ

АНДРЕАС КАЛЬВОС

Перевод С. Ильинской

Андреас Кальвос (1792–1869). — Родился на острове Закинфе, долго жил в Италии, умер в Англии. Два сборника его од, «Лира» (1824) и «Лирика» (1826), посвящены событиям греческой национально-освободительной революции 1821–1829 годов. Муза Кальвоса сурова. Она взывает к гражданской добродетели, к беззаветному выполнению патриотического долга. «Богоравный и пылкий душою, как Пиндар», — писал о Кальвосе выдающийся греческий поэт XX века Ангелос Сикельянос.

На русский язык оды Кальвоса переводятся впервые.

ОДА СВЯТОМУ ПОЛКУ[111]

Пусть не прольется грозою туча, и ветер жестокий пусть никогда не развеет землю святую,           что вас покрывает. Пусть ее окропляет
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату