Воздвигнутые здесь руками Феба, Увидите дымящимися вы. Но Трои неусыпные Пенаты В могилах этих сохранят потомкам Ее героев славный ряд имен. Вы, ветви пальм и стройных кипарисов, Посаженных невестками Приама,— Увы, увы! — вы скоро разрастетесь, Сумеете ли вы своею тенью Моих отцов останки защитить? Тому, кто отведет топор жестокий От вас, блюдя былое благочестье, Не местом скорби станут их могилы, Но самым драгоценным алтарем».

АЛЕССАНДРО МАНДЗОНИ

Алессандро Мандзони (1785–1873). — Писатель прожил долгую покойную жизнь, всю ее отдав литературе, но его художественное творчество прекращается в конце 20-х годов, когда он занялся филологическими сочинениями. Шестнадцати лет Мандзони воспел французскую революцию в поэме «Торжество свободы»; в его ранних стихах очевидно было ученичество у мастеров-классиков, его взгляды складывались под влиянием французских энциклопедистов. В 1810 году поэт обратился в католичество; глубокая религиозность сказалась на всем последующем творчестве Мандзони; однако взгляды писателя были далеки от какой бы то ни было реакционности. Его лирика, драматургия и проза знаменовали собою победы романтизма в Италии. Верность времени, раскрывающему судьбы человечества полнее и глубже любого вымысла, — девиз Мандзони. Ярче всего свое кредо он воплотил в историческом романе «Обрученные» (1825–1827, русский перевод 1833 г.). Герои писателя — народ и люди из народа, им отдано его сочувствие и любовь. Шедевр Мандзони определил развитие итальянского литературного языка в XIX веке. На историческом материале построены две романтические трагедии Мандзони — «Граф Карманьола» (1820) и «Адельгиз» (1822); собственно поэтическое наследие Мандзони невелико, но и «Священные гимны», и политические оды — высшие достижения итальянской поэзии прошлого века.

К ФРАНЧЕСКО ЛОМОНАКО[167]

Перевод Е. Солоновича

Как Данте обрекла скитанью Флора[168] По краю, где природы благодать Померкла перед ужасом раздора, Где трудно славу добрую снискать,— Изгнанник сам[169], предметом разговора По праву ты избрал: тебе ль не знать, Что лучшим нет на родине простора, Что мачеха она для них, не мать? Италия, вот от тебя достойным Награда! А потом ты прах лелеешь, Превознося пустые имена. Что пользы от рыданий над покойным? Ты о своих ошибках сожалеешь, Ты каешься — и вновь себе верпа.

К МУЗЕ

Перевод Е. Солоновича

Неторный путь мне укажи, о Муза, Чтоб не угас огонь, что ты зажгла, И нерушимость нашего союза Плоды неповторимые дала. С трубою — Данте[170], лебедю Воклюза[171] — Милее лира; нет другим числа: Недаром Флора Аскру[172] догнала, Оробии не стоит Сиракуза[173]. Любимец Мельпомены италийской[174], Ты нынче первый, или ты, что смелый Подъемлешь бич[175], плектрону отдых дав[176]? О Муза, если на стезе аскрийской[177] Я упаду, одно хотя бы сделай — Пусть на своих следах лежу, упав.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату