Эрудированный филолог, Кардуччи создал мощно звучащий риторический стиль; громадное впечатление на современников производила великолепная версификация поэта и его язык, выработавший некую новую классическую меру. Однако стихам Кардуччи присуще любование темой творчества или самим актом поэтического вдохновения.

ВОЛ

Перевод К. Бальмонта

Люблю тебя, достойный вол, ты мирной и мощной силой сердце мне поишь, как памятник, ты украшаешь тишь — полей обильно-вольных мир обширный. К ярму склоняя свой загривок смирный, труд человека тяжкий ты мягчишь: бодилом колет, гонит он, но лишь покой в твоих очах, как будто мирный. Из влажно-черных трепетных ноздрей дымится дух твой, и, как гимн веселый, мычанье в ясном воздухе полей; И в вольном оке — цвета мглы морей — зеленое молчанье, ширь и долы в божественной зеркальности своей.

МАРТИН ЛЮТЕР

Перевод А. Архипова

Угрюмый Лютер двух врагов имел И одолел за тридцать лет[218] сражений,— Печальный дьявол просто захирел От всех его псалмов и обвинений, А беззаботный папа оробел, Когда, Христовым словом, грозный гений, Его сразив, на чресла меч надел И дух свой окрылил до воспарений. «Оружье наше — всемогущий бог! — За ним народ вопил неугомонно.— Мы супостатов победим, собратья!» А он вздыхал и думал утомленно: «Прими меня, господь, я изнемог, Не в силах я молиться без проклятья!»

ПЛАЧ ИЗВЕЧНЫЙ[219]

Перевод А. Архипова

Зеленых свежих веток Рукою ты касался, Он и тогда казался Кровавым, этот цвет… Гранат наш снова зелен В саду пустынном этом, Как он прекрасен летом, Когда теплом согрет. А ты, мой бедный отрок, Поникший стебелек мой, Всей этой жизни блеклой Навек увядший цвет, Лежишь в земле холодной, Зарыт в могиле черной, О, этот необорный Щемящий, лютый бред…
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату