Возле пришедшего бога, ликуя, пляской встречают его киприады, бога приветствуют брызгами пены               Кипр и Цитера. Легкий корабль по Эгейскому морю с парусом алым стремится за богом, а на корме корабля золотится               лира Алкея. Сафо, дыша белоснежною грудью, ветром наполненной встречным, в томленье нежно смеется, и волосы блещут,               темно-лиловы. Лина, корабль остановлен, повисли весла, взойди на него поскорее; я ведь последний среди эолийских               дивных поэтов. Там перед нами страна золотая, Лина, прислушайся к вечному звону. И убежим мы от темного брега               к весям забвенья.

ГОРНЫЙ ПОЛДЕНЬ

Перевод К. Бальмонта

В великом круге гор, среди гранита, бесцветно-бледны, ледники отвесны, молчание в тишь безглаголья влито, полдневное безгласие лучей. Без ветра сосны словно бестелесны, подъяты к солнцу, в воздух тот редчайший, и лишь журчит, как цитры звук тончайший, вода, златясь чуть зримо меж камней.

ДЖОВАННИ ПАСКОЛИ

Перевод С. Ошерова

Джованни Пасколи (1855–1912). — Крупнейший итальянский поэт рубежа XIX и XX веков. В молодости увлекался социалистическими идеями, сотрудничал в социалистической печати, подвергался аресту (1878 г.). Дальнейшая жизнь поэта протекает в размеренных занятиях преподавателя средней школы, университетского профессора, в 1906 году унаследовавшего кафедру Дж. Кардуччи вместе со званием первого поэта Италии. Для Пасколи слово только тогда ценно, когда оно вобрало в себя все оттенки личных переживаний поэта, стало вполне его плотью и кровью. Предельной значительностью насыщается у него каждодневность, простые предметы действительности, ежесекундность жизненного волнения; стих обретает неподдельность естественной речи; мир оказывается бесконечным воспоминанием или сном поэта, вещи становятся символами, а их отношения раскрываются в мифе. Эти принципы поэтики Пасколи оказали большое влияние на крупнейших итальянских поэтов XX века, таких как Г. Гоццано, У. Сабо, Э. Монтале.

МЫСЛИ

(Из цикла)

С итальянского

ТРИ ГРОЗДИ

Три грозди есть на лозах винограда: в одной — освобожденье от скорбей, в другой — забвенья краткого отрада, а в третьей… Но не пей ты сок ее, сулящий сон глубокий: знай, стерегут могильный этот сон бессонное страданье — страж стоокий и тайный тяжкий стон.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату