МОЙ ДАВНИЙ СОН

Перевод А. Гелескула

Я свыкся с этим сном, волнующим и странным, В котором я люблю и знаю, что любим, Но облик женщины порой неуловим — И тот же и не тот, он словно за туманом. И сердце смутное и чуткое к обманам Во сне становится прозрачным и простым,— Но для нее одной! — и стелется, как дым, Прохлада слез ее над тягостным дурманом. Темноволоса ли, светла она? Бог весть. Не помню имени — но отзвуки в нем есть Оплаканных имен на памятных могилах, И взглядом статуи глядят ее глаза, А в тихом голосе, в его оттенках милых, Грустят умолкшие, родные голоса.

ЗАКАТЫ

Перевод В. Портнова

Заря ослабевает, И полевую даль До края заливает Закатная печаль. И сердце остывает, И ничего не жаль, Чуть только запевает Закатная печаль. И странные виденья Сквозят невдалеке, Как розовые тени, Что гаснут на песке, Живут одно мгновенье, Слетаются в тоске И гаснут на песке, Как розовые тени.

ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ

Перевод А. Гелескула

Издалека Льется тоска Скрипки осенней И, не дыша, Стынет душа В оцепененье. Час прозвенит — И леденит Отзвук угрозы, А помяну В сердце весну — Катятся слезы. И до утра Злые ветра В жалобном вое Кружат меня, Словно гоня С палой листвою.

СОЛОВЕЙ

Перевод А. Гелескула

Тревожною стаей, слепой и шальной,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату