Кэрролл, конечно, мог знать их. — Прим. Н. Д.
J. Hinz. Alice Meets the Don. — «South Atlantic Quarterly», LII (1953). См. также AA. He принимая в целом концепции Хинца, выводящего «Алису» из «Дон-Кихота», отметим лишь справедливые наблюдения о близости ряда деталей. — Прим. Н. Д.
См. комментарий Гарднера (с. 114 и далее), а также примечания Р. Л. Грина к изд. L. Carroll. Alice's Adventures…, op. cit., p. 256. — Прим. Н. Д.
См. примечания Р. Л. Грина (ibid., p. 256); на сходство с Вергилием указал Дж. Б. Дейвис — Прим. Н. Д.
Ch. Carpenter. The Structure of English. N. Y., 1952. — Прим. Н. Д.
E. Partridge. The Nonsense Words… — Прим. Н. Д.
R. D. Sutherland. Language and Lewis Carroll. The Hague, 1970. — Прим. Н. Д.
М. В. Панов. О переводах на русский язык баллады «Джаббервокки» Л. Кэрролла. «Развитие современного русского языка. 1972. Словообразование. Членимость слова». М., 1975. — Прим. Н. Д.
См. J. Huizinga. Homo Ludens. A Study of Play Element in Culture. L., 1970 (1-е изд. 1938 г.). — Прим. Н. Д.
L. Untermeyer. Introduction. «Alice in Wonderland». N. Y., 1962, p. 5. — Прим. Н. Д.
Ю. Кагарлицкий. Предисловие. — В кн.: Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в Стране чудес. Зазеркалье (про то, что увидела там Алиса). Пер. с англ. А. Щербакова под ред. М. Лорие. М., 1977, с. 17. — Прим. Н. Д.
Там же, с. 24. — Прим. Н. Д.
Некоторые примеры тому находим в «Аннотированной „Алисе“» Гарднера. Тема эта, впрочем, требует особой и подробной разработки. — Прим. Н. Д.
См. W. Weaver. Alice in Many Tongues. The Translations of «Alice in Wonderland». Madison, 1964. — Прим. Н. Д.