головой.

Положив ему руку на грудь, бабушка вопросительно посмотрела на внука.

– Ты этого хочешь, Меррик? – мягко спросила она. Нежно сжав ее пальцы, Меррик поднес ее руку к губам.

– Сам не знаю, бабушка:

– Ну, в это я не верю, – решительно возразила она. – А что ты хочешь от меня, мальчик? Я еще до твоего приезда знала, что ты тут появишься и приедешь с какой-то целью.

Внук оценивающе смотрел на нее.

– Все дело в мальчике, – наконец ответил он. – Ты поймешь, когда его увидишь.

Поджав губы, бабушка кивнула и взяла его под руку.

–  Тогда пойдем.

Последние четверть мили Мэдлин, не отрываясь, смотрела в окно кареты. Такой красоты она и вообразить себе не могла. Перед ними расстилалось голубое озеро. Словно небеса застыли в объятиях зеленых гор. Когда Мэдлин увидела замок, у нее захватило дух. Издали казалось, что массивное серое сооружение плывет по озеру. Зыбкое отражение стен и башен серебрилось в прозрачной воде.

Карета свернула влево. Джефф открыл рот от изумления, когда перед их взором во всей красе предстал мост. Это походило на сказку, его высокие полукруглые арки парили над водой.

– Восхитительно, – прошептал мистер Фрост. Карета резко свернула на мост.

–  Посмотрите! – воскликнул Джефф. – Мы едем прямо над водой!

Колеса все громче стучали по булыжникам, и вот уже дом появился перед ними. Замок нельзя было назвать большим, но он гордо возвышался над каменной скалой, окруженный шестиметровыми стенами. Решетка между двумя башнями, охранявшими вход в замок, поднялась, и карета въехала под арку. Массивные деревянные ворота распахнулись.

На широких каменных ступенях, ведущих во внутренний двор, стоял сэр Аласдэр. Мэдлин сразу узнала его. Годы мало изменили его божественную красоту. Он держал на руках маленькую девочку. Рядом с ним стояла миниатюрная женщина. Через плечо у нее перекинут изумрудно-зеленый шарф.

Под руку с пожилой дамой появился Меррик. Женщина была высокой и стройной, годы не согнули ее плечи. Серебряные волосы собраны в узел на затылке. Так же как и у молодой, через плечо перекинут легкий шерстяной шарф, но кроваво-красный.

Без сомнения, это бабушка. Увидев ее строгое лицо, Мэдлин вздрогнула. Эта женщина может заглянуть в будущее? В сердце человека? Какая чепуха! Но с другой стороны, если это чепуха, тогда она напрасно потащила Джеффа в далекое путешествие.

Слуг не было видно. Сэр Аласдэр помог гостям выйти из кареты. Когда он подал руку Мэдлин, глаза их встретились.

– Добро пожаловать в замок Керр, миледи, – холодно сказал он. – Будьте как дома.

Его тон противоречил вежливым словам.

Меррик разговаривал с Фиппсом о багаже. Мэдлин заметила, что его тяжелые густые волосы цвета воронова крыла слишком отросли. Одетый так, как одеваются в шотландской провинции, он казался совсем другим. Под простым жилетом полотняная рубашка с распахнутым воротом. В бриджах и высоких коричневых сапогах Меррик выглядел настоящим шотландским лэрдом.

Фиппс, получив указания, ушел. Подойдя, Меррик заговорил сначала с Джеффом, потом с остальными, представив гостей жене Аласдэра. Юная леди выглядела значительно моложе мужа и тоже была шотландкой. Ее звали Эсме, и Мэдлин с удивлением узнала, что они поженились всего несколько недель назад.

Но все было забыто, когда вперед выступила старая дама. Вблизи леди Эннис Макгрегор казалась еще более величественной и непреклонной. Не обращая внимания на остальных, включая собственных внуков, она направилась прямо к Джеффу, словно ее магнитом тянуло к нему, и легко склонилась над ним.

– Ведь это он? – спросила она, глядя мальчику прямо в глаза.

Меррик подошел к ним.

– Бабушка, это Джефф, – сказал он. – Джеффри Арчард, сын ее сиятельства.

Старая, женщина погладила мальчика по щеке, ее глаза вспыхнули.

– Sac trom air a'chois chaoil! – прошептала она.

– Бабушка, мы не слишком сильны в гэльском. – Меррик нервно кашлянул.

Все еще поглаживая Джеффа по щеке, леди Эннис повернулась к внуку.

– Тяжелый груз для хрупких плеч, – проговорила она. Меррик и Мэдлин переглянулись. Старая дама выпрямилась.

– Он пойдет со мной, – твердо сказала леди Эннис, взяв Джеффа за руку. – Аласдэр, пригласи гостей к чаю.

Мэдлин вопросительно посмотрела на Меррика. Он чуть наклонил голову. Конечно, Меррик прав. Джеффу никакой беды не будет, если он пойдет со старой дамой. Они уже скрылись в замке, когда жена Аласдэра легко тронула Мэдлин за руку.

– Хотите умыться и переодеться с дороги, миледи? – любезно спросила она. – Я с удовольствием провожу вас в ваши апартаменты.

Мэдлин оглянулась. Фиппс и Элиза занялись багажом.

– Да, спасибо. – Она повернулась к леди Маклахлан. – С удовольствием.

Молодая женщина повела ее в дом.

–  Надеюсь, вы станете называть меня Эсме, – сказала жена Аласдэра и пошла вверх по лестнице.

–  Очень приятно. Я Мэдлин, – назвалась гостья. Они сворачивали из одного коридора в другой, и Мэдлин скоро перестала ориентироваться в пространстве.

– Вы не знаете, куда леди Эннис повела моего сына?

– Скорее всего наверх в башенную комнату. Там ее кабинет и гостиная.

– Это далеко? – спросила Мэдлин, стараясь скрыть тревогу. – Или дом просто огромный, или я совсем запуталась.

– Вы заблуждаетесь, – улыбнулась ей через плечо Эсме. – По английским понятиям замок маленький, но сложно устроен. В нем есть лестница, которая ведет в никуда, а за некоторыми дверями нет ничего, кроме стен.

Они вошли в длинную комнату, увешанную портретами.

–  Никогда не видела столько камня в одном месте. – Мэдлин была просто ошеломлена.

Как и весь замок, портретная галерея, включая высокий сводчатый потолок, была высечена из гранита.

–  Настоящее Средневековье, правда? – рассмеялась Эсме. – Раньше здесь размещалась вооруженная стража, а теперь этот зал превратился в гостиную. С пятнадцатого века помещение мало изменилось. Маклахланы никогда не тратили средств на украшательство.

И все-таки у дома был свой шарм. Шотландский шарм, решила Мэдлин. Будь это английский дом, стены давно бы оштукатурили и покрыли деревянными панелями. Но тут Мэдлин не видела ни росписей, ни пилястров, ни зеркал, ни следов позолоты. Если бы не изысканные турецкие ковры и все еще не потерявшие красок гобелены, можно было бы подумать, что замок почти четыреста лет был необитаем.

Пройдя через зал, они снова подошли к лестнице и вскоре оказались в коротком, выложенном каменными плитами коридоре. Дорогу освещали свечи, горевшие в настенных канделябрах. Остановившись у низкой двери, Эсме подняла кованую задвижку и толкнула дверь бедром.

– Дом старый, – извиняясь, сказала она, когда послышался громкий скрип.

Комната была небольшая, но просто восхитительная. В полукруглой спальне стояла старинная кровать, покрытая стеганым покрывалом. Четыре деревянных столбика поддерживали легкий шерстяной балдахин. На стене висели гобелены. У полукруглой стены, под окном стоял диван, покрытый вышитым покрывалом. Судя по всему, окно было пробито недавно.

Мэдлин подошла к окну и раздвинула шторы. Эффект был потрясающий. Казалось, комната парит над водой.

– Изумительно, правда? – тронула ее за локоть Эсме.

– Никогда такого не видела, – призналась Мэдлин.

Сверху можно было окинуть взглядом все озеро. Оно казалось правильным овалом, в центре которого возвышался каменистый остров, поросший деревьями.

Мэдлин смотрела на мерцающую воду, потом неохотно отвернулась от окна. Эсме пристально смотрела на нее.

– Что- нибудь не так? – спросила гостья.

Хозяйка дома покачала головой, словно стряхивая грезы.

– Нет, простите, – сказала она со слабым акцентом шотландских горцев. – Вы должны меня извинить. Просто… так странно, что вы приехали. До вчерашнего дня я даже не подозревала, что… что у Меррика была жена.

Мэдлин открыла было рот, чтобы возразить, что она не его жена, что их союз давно распался. Но она больше не была в этом уверена ни с юридической, ни, что касается ее, с эмоциональной точки зрения.

Стук в дверь удержал ее от глупых высказываний. Слуга в шерстяных бриджах и длинном кожаном жилете принес воду. Вслед за ним пошла Элиза с двумя чемоданами.

– Я вас оставлю, – сказала от двери Эсме. – Увидимся внизу. Чувствуйте себя как дома.

Обед в тот вечер подали в шесть. Мэдлин оказалась в щекотливом положении. Сорча, двухлетняя сестра Эсме, была слишком мала, чтобы составить компанию Джеффу. И леди Эннис распорядилась, чтобы сын Мэдлин обедал вместе со взрослыми. Испугавшись новых лиц, мальчик говорил мало. Меррик тоже был молчалив, но Мэдлин не раз ловила на себе его взгляд. Аласдэр был, как всегда, обаятелен и непринужденно беседовал с мистером Фростом. Леди Эннис, казалось, заняла выжидательную позицию и походила на коршуна, высматривающего жертву.

Мэдлин задумалась, как Меррик объяснил родным ее неожиданный визит. Конечно, все присутствующие, кроме Джеффа и его наставника, знали, что Мэдлин когда-то была женой Меррика. Сэр Аласдэр прекрасно об этом осведомлен. Несмотря на разницу в темпераменте и внешности, братья всегда были близки, и Аласдэр явно винит в разрыве Мэдлин.

После обеда вся семья собралась в гостиной за картами. Леди Эннис, сославшись на преклонный возраст, под руку с Мерриком удалилась к себе. Мистер Фрост, Эсме, Аласдэр и Джефф составили партию в вист, а Мэдлин отошла к окну.

Солнце садилось за озером, окрашивая воду в

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату