оказался бы в столь плачевном состоянии.

– Этому помешали определенные обстоятельства, – помрачнел Меррик.

– Нет, высокомерие и гордыня, – отрезала леди Эннис. – Я уже тебе однажды говорила: жена для мужчины и собственность, и долг. И если ее отобрали у него, он разыскивает ее и возвращает в свой дом. Корабли отправляются отсюда в Италию каждый день. Разве не так?

Старая дама повернулась к изумленно смотревшей на нее Мэдлин.

– А что касается вас, милая, если вы были достаточно взрослой, чтобы произнести клятву верности перед Богом, то надо было ее соблюдать. Нужно было слушать мужа и не обращать внимания на уговоры других.

– Жизнь не так проста, бабушка, – холодно заметил Меррик.

– Да, – язвительно ответила леди Эннис. – Tis a sair fetch!

Мэдлин взглянула на Меррика.

– Что она сказала? Я… я не поняла.

– Что жизнь трудная штука, – ответил Меррик. – Бабушка сказала это с сарказмом.

– Да уж, будьте уверены! – проворчала старая дама. – Я вышла замуж в шестнадцать, но знала свой долг и исполнила его.

Мэдлин опустила глаза на дрожащие руки. Она быстро положила ладони на колени. Старая дама говорила сурово, но Мэдлин понимала, что она права. Вероятно, все действительно очень просто: надо исполнять свой долг.

Меррик явно не считал жизнь простой. Он подошел к креслу Мэдлин.

– Леди Бессетт хочет перед сном поговорить с сыном, – холодно сказал он. – Я провожу ее вниз.

Волна облегчения захлестнула Мэдлин. Она поднялась.

– Я понимаю, леди Эннис, что мы с Мерриком совершили ошибки, – спокойно сказала она. – Но жизнь продолжается, и… обстоятельства меняются. Никто из нас не желает зла нашему сыну.

– О, в этом я не сомневаюсь, – подняла на нее глаза леди Эннис, потом перевела взгляд на внука. На ее лице появилось усталое выражение. – Приводите мальчика ко мне каждое утро. Любопытным отвечайте, что я учу его гэльскому языку. Кстати, я действительно этого хочу, поскольку ни один из моих внуков не соизволил его выучить.

Услышав это, Меррик смягчился. Наклонившись, он поцеловал бабушку в сморщенную щеку.

– Доброй ночи, бабушка, – спокойно сказал он. – Спасибо за желание помочь Джеффу.

– Не за что меня благодарить, – вскинула голову леди Эннис. – Он мне родная кровь. Это мой долг.

Они вышли из комнаты, которая показалась Мэдлин логовом дракона, и пошли вниз по лестнице. Меррик двигался с кошачьей грацией. Никто из них ни проронил ни слова. Спустившись, Меррик подал Мэдлин руку, помогая сойти с последних ступеней.

Его взгляд задержался на ее лице.

– Моя бабушка остра на язык, – наконец сказал он. – Надеюсь, она тебя не обидела, Мэдди.

Мэдди. Ей не хотелось, чтобы он называл ее так.

– Леди Эннис ничего, кроме правды, не сказала, – нашлась Мэдлин.

– Да, – печально сказал Меррик, – наверное.

Они молча вошли в гостиную. Над словами леди Эннис, казалось, можно размышлять всю жизнь. В гостиной снова слышались взрывы смеха. Сэр Аласдэр, когда-то заядлый игрок, снова потерпел поражение от жены и недавно обретенного племянника.

– Да, мои лучшие дни явно миновали, – пожаловался он. – Проиграл паре новичков!

С задумчивой улыбкой Эсме взяла мужу под руку.

– Твои лучшие дни миновали лет десять назад, и ты прекрасно это знаешь.

– Ох, как жестока молодость! – подмигнул Аласдэр. – Что ж, пора вести дряхлого старичка в постельку.

Мэдлин и Джефф, пожелав им доброй ночи, поднялись в спальню мальчика. Задернув шторы, Мэдлин приготовила сыну ночную сорочку и зубную щетку.

– Тебе понравился разговор с леди Эннис? – мимоходом спросила она.

Растянувшись на кровати, Джефф прикрыл глаза рукой.

– Пожалуй.

Присев рядом, Мэдлин отвела руку Джеффа от лица.

– Где мой сыночек прячется? – шутливо спросила она. – Ах вот он!

– Ну, мама, – смутился Джефф. – Это так глупо.

– Посмотри на меня, Джефф, – взяла сына за подбородок Мэдлин. – Она тебе понравилась?

Джефф кивнул, и его волосы разметались по шерстяному покрывалу.

Мэдлин немного помолчала.

– Как это произошло? – наконец спросила она. – Ты… узнал что-нибудь интересное? Она сказала что-нибудь неуместное?

Джефф покачал головой.

– Я ей понравился, – сказал он. – Мы говорили о… о многом.

– Тебе лучше? – с надеждой спросила Мэдлин.

– Думаю, да.

Мэдлин сжала его руку.

– Я тоже сегодня была у леди Эннис, – после долгой паузы сказала она. – Я поднялась к ней, пока ты играл в карты. Она хотела поговорить со мной.

Глаза мальчика округлились.

– Мне она тоже очень понравилась, – улыбнулась Мэдлин. – Мы долго разговаривали. И она… она сказала мне все. Все, Джефф. Я имею в виду – о тебе.

Мальчик отвел взгляд и быстро заморгал.

– Все хорошо, Джефф. – Она погладила сына по руке. – Ты… ты особенный.

– Я не хочу быть особенным, мама, – прошептал он. – Я хочу быть обыкновенным.

Мэдлин сильнее сжала руку сына.

– Не думаю, что это возможно, Джефф, – ответила она. – На это есть причины. Это твоя судьба. Здесь, в Шотландии, с твоими… твоими… с этими людьми ты не будешь… чувствовать себя другим.

Джефф не сводил глаз с матери, словно пытался прочитать ее мысли. Вероятно, в какой-то мере это ему удалось.

– Я такой, как леди Эннис, правда? – глухим голосом спросил он. – У меня есть… дар. Мы поэтому сюда приехали?

Мэдлин кивнула:

– Да, у тебя есть дар. И тебе больше не надо скрывать это от меня. Договорились? Я всегда буду тебя любить и всегда буду твоей мамой. Если тебя что-то встревожит, ты можешь поговорить со мной. Или с леди Эннис. Или… или с мистером Маклахланом.

Ничего не сказав, мальчик осторожно посмотрел на нее.

– Джефф, – начала Мэдлин, но голос у нее сорвался. – Джефф, у меня тоже есть тайна.

– Я знаю, – спокойно сказал мальчик.

На мгновение Мэдлин подумала, что старая дама солгала ей.

– Тебе сказала леди Эннис, Джефф?

Сын посмотрел на нее немного презрительно.

– Я не знаю, мама, в чем заключается твой секрет. Я просто знаю, что он у тебя есть. И он имеет какое-то отношение ко мне. Леди Эннис мне этого не говорила. Я давно это знал. Это… это что-нибудь плохое обо мне, мама?

У Мэдлин вырвался короткий, почти истерический смешок. Она машинально еще сильнее сжала руку сына.

– Ох, милый, – выдохнула она. – Это давно тебя беспокоит?

Джефф медленно кивнул.

– Ты мне все сосуды пережала, мама. Может быть, лучше тебе отпустить мою руку и рассказать свой секрет?

У Мэдлин по щекам покатились слезы.

– Лучше? – переспросила она, стирая их тыльной стороной ладони. – Да, я должна это сделать.

Джефф угрюмо посмотрел на нее.

– Мне в следующем году будет тринадцать, мама, – спокойно сказал он. – Есть вещи, которые юноше следует знать. Так говорит мистер Фрост.

– И он совершенно прав, – согласилась Мэдлин. – Тебе следовало знать это с рождения. И то, что тебе это неизвестно, – моя вина. Потому что мой секрет касается твоего отца.

– Бессетта? – мягко спросил Джефф.

– Нет, милый, – покачала головой Мэдлин. – Бессетт был очень добрый человек и на свой лад любил тебя, хотя не всегда показывал это. Но… но Бессетт не твой отец.

– Не отец? – Эта мысль явно не приходила мальчику в голову.

– Нет, Джефф. – Мэдлин собирала силы, чтобы рассказать историю до конца. – Понимаешь, я до этого была замужем за одним человеком. За… за мистером Маклахланом. Когда-то он был моим мужем. И он – твой отец.

Глаза мальчика стали совсем круглыми. Он ничего не сказал, и от этого Мэдлин стало еще хуже.

– Ох, Джефф, ты не представляешь, как я мучилась! – воскликнула она, стряхивая слезы. – Я и хотела сказать тебе об этом, и боялась. А теперь… теперь, милый, это будет наш с тобой общий секрет. Ты сможешь когда-нибудь простить меня?

На лице Джеффа появилось выражение облегчения.

– Мистер Маклахлан, – задумчиво произнес он. – А он… он знает? Поэтому мы приехали сюда, в замок Керр?

– Да, мальчик мой, поэтому, – поцеловала сына в щеку Мэдлин. – Потому что леди Эннис твоя прабабушка. У тебя с ней особенная связь, и тебе нужно это знать. Она поможет тебе там, где не могу помочь я и даже мистер… даже твой отец. Вот почему мы задержимся здесь на какое-то время.

Джефф притих.

– Не думаю, что тебе нужно прощение, мама, – наконец сказал он. – Но… но тогда Алвин больше мне не брат?

Мэдлин отбросила с его лба темную прядь.

– В твоем сердце Алвин всегда останется тебе братом, и это самое главное.

Джефф задумчиво нахмурился.

«Господи, – взмолилась про себя Мэдлин, – помоги мне ответить на трудный вопрос».

– Я не понимаю, мама, – сказал мальчик. – Если мистер Маклахлан когда-то женился на тебе, почему он больше тебе не муж?

Мэдлин перестала всхлипывать и распрямила плечи.

– Потому что я совершила ужасную ошибку, Джефф, – призналась она. – Много лет назад, еще до твоего рождения я позволила другим людям оговорить его.

– Каким другим людям?

Мэдлин прикрыла глаза. Даже сейчас ей было тяжело дурно говорить об отце.

– Членам моей семьи, – уклончиво ответила она. – Я была молода, слабовольна и позволила им убедить себя, что он… что твой отец меня не любит и мне лучше расстаться с ним. Давай оставим сейчас эту тему. Обещаю, когда ты станешь старше, мы снова поговорим об этом.

– Хорошо, – сел на кровати Джефф. – Мама, мистер Маклахлан считает меня ненормальным? Он хотел бы, чтобы я был… обычным?

– Джефф! –

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату