образом.
– Полагаю, что мы сможем без него обойтись, мисс. Что я должен сказать его сиятельству, если он спросит о вашем местонахождении?
Феба прислонилась головой к двери.
– Фортескью, вы видели двух собак, сражающихся за кость?
– Да, мисс.
– Так вот, эта определенная кость нуждается в небольшом отдыхе.
– Конечно, мисс. Я скажу его сиятельству, что вы нездоровы.
– Вы просто сокровище, Фортескью. А сейчас уходите.
– Слушаюсь, мисс. Приятного вам отдыха, мисс.
Итак, здесь она была в темноте и тишине, и в уединении, которого она так отчаянно жаждала. Ей нужно использовать это время, чтобы спланировать медовый месяц или выучить имена прислуги, а также обдумать, какой благотворительной деятельностью должна заняться леди Брукхейвен – но в ее своенравном сознании билась всего одна мысль.
Три дня – и Феба не сумела удержать свои руки при себе ни в один из этих дней. Она не знала, как она собирается продержаться еще одиннадцать дней!
Снаружи кладовки для белья Фортескью размышлял, глядя на дверь, за которой скрывалась будущая леди Брукхейвен.
Она была очаровательной молодой леди, такой милой и скромной.
Бедняжка будет заживо проглочена Обществом. Если только их сиятельства не сумеют прикончить ее первыми.
От тихого смеха, раздавшегося рядом, по его позвоночнику прошла дрожь. Фортескью не обернулся.
– Добрый день, Патриция.
Легкие шаги приблизились к нему.
– Добрый день, сэр. – Девушка подошла и встала рядом с ним – конечно же, не слишком близко, но это не имело значения. Он все равно смог уловить теплый аромат корицы, исходящий от нее.
– Скоро ли она выйдет наружу, как вы думаете, сэр? – Смех в голосе Патриции был мягким, а не злобным. – Мне внезапно понадобилась скатерть, сэр.
Фортескью осторожно вдохнул и сумел не закрыть глаз и не застонать от удовольствия.
– Полагаю, мисс Милбери требуется немного отдыха от напряженной подготовки к свадьбе.
– Ага, – Патриция сделалась серьезной. – Но она решила, за которого из них выйти?
Фортескью сглотнул.
– Мы не сплетничаем о наших нанимателях.
Патриция покачала головой, послав еще больше чувственного аромата, окутавшего его.
– Я беспокоюсь за нее, сэр. Она – настоящая леди, несмотря на все ее простые привычки. Мне неприятно видеть ее такой печальной.
Итак, его ирландский цветочек так же добр, как и прекрасен. Пламя страсти угрожало сжечь его заживо.
– Так мило, что вы понимаете ее, сэр, – продолжала Патриция, одобрение сделало ее голос еще мягче. – Большинство мужчин сочли бы ее ненормальной из-за того, что она прячется среди салфеток.
Он ощутил прикосновение к своему рукаву.
– Вы – хороший человек, мистер Фортескью.
Никто не прикасался к нему. Никогда.
Его рука показалась такой холодной, когда Патриция отошла от него.
Глава 31
Рейф больше не мог это выносить. Он провел б
Он ненавидел это.
Целый день без нее причинял такую сильную боль, что это тревожило Рейфа. И это обстоятельство убедило его. А еще пустота, которую он ощущал, если Фебы не было рядом – казалось, что его жизнь навсегда останется таким же мелким, одиноким существованием, каким она была сейчас.
Но ничего нельзя было с этим поделать. Он оказался перед необходимостью уехать. Сейчас же. Конечно, Колдер захочет узнать причину. И Рейф надеялся на то, что придумает убедительную причину, чтобы объяснить свое внезапное побуждение уехать очень-очень далеко.
Рейф нашел Колдера стоящим возле стола и собирающим бумаги в кожаную папку. Колдер был одет для путешествия.
– Куда-то едешь?
Колдер даже не поднял взгляда.
– Да. Возникла проблема на фабрике фарфора. Одна из печей стала причиной пожара. Я уезжаю, чтобы оценить повреждения.
Рейф сложил руки на груди. Он не понимал увлечения Колдера производством, особенно тогда, когда Брукхейвен напрашивался на все большее внимание со стороны брата.
– Разве у тебя нет людей, у который есть свои люди, чтобы разбираться с такими происшествиями вместо тебя?
Колдер фыркнул и завязал папку.
– И ждать несколько дней, пока неудовлетворительная информация будет путешествовать туда и обратно? Гораздо более эффективно просто поехать туда и непосредственно претворить свои решения в жизнь.
– Что насчет Фе… мисс Милбери?
– А что с ней? Мои деловые вопросы ее не касаются.
Колдер, приготовившийся быстро выйти, остановился.
– О черт. Места в опере. – Он засунул папку под мышку и склонился над листом бумаги на своем столе. Окунув перо в чернильницу, брат быстро нацарапал послание и один раз сложил записку. Выпрямившись, Колдер сунул ее Рейфу. – Проследи, чтобы это попало к ней, хорошо? Лошади ждут.
Рейф взял записку, когда Колдер торопливо мчался мимо него.
– Боже упаси причинить беспокойство лошадям, – пробормотал он. – И к дьяволу всех остальных из нас.
Конечно же, Колдер ничего из этого не услышал, потому что уже ушел.
Рейф опустил глаза на записку в своей руке.