162

Шилю тяншо («шестнадцать небесных ведьм»). В тантрическом пантеоне имеется много категорий, состоящих из шестнадцати божеств, но именно эта группа нигде не упоминается. Не удалось мне выяснить и значение термина балань («восемь молодцов»). Я предполагаю, что шестнадцать указывает на тантрических дьяволиц, которые совокупляются с мужчинами, являющимися их партнерами: по две женщины с каждым.

В «Юань ши един цзи» («Записках о женских покоях юаньских правителей»), сочинении ученого XIV в. Тао Цзун-и, приводится дополнительная информация о том, что у шестнадцати девушек, исполнявших этот танец, волосы были заплетены в несколько длинных косичек, на голове у них имелись короны из слоновой кости, облачены они были в длинные красные платья, украшенные кисточками и обшитые золотом, а в руках держали чаши из человеческих черепов(капала). Хотя это описание указывает на тантрический характер танца, оно ничего не проясняет относительно термина балан.

163

В тексте стоит ына, что, вероятно, является транскрипцией для монгольского айнак.

164

Этот термин может являться указанием на связь с богом Ганешей, который в традиции мантраяны выступает под именем Винаяка, «устранитель препятствий».

165

Ян Чжу и Мо Ди являлись оппонентами Мэн-цзы (371–289 гг. до н. э), крупнейшего представителя конфуцианства.

166

См.:Boxer С. R. South China in the Sixteenth Century. London, 1953 (Hakluyt Society. 2nd series. N. CVI). P. 149–150.

167

Boxer C. R. Op. cit. P. 282–283.

168

Типичным образцом является новелла «Кушак утки-мандаринки» из собрания минского времени «Синши хэнянь», опубликованного в 1627 г. плодовитым автором Фэн Мэн-луном. Имеется английский перевод: Acton Н., Lee Yi-hsieh. Four Cautionary Tales. London, 1947; существует также специальное иллюстрированное издание этой книги под названием «Glue and Lacquer», но иллюстрации в ней, хотя и хорошие с художественной точки зрения, дают совершенно превратное представление о китайском костюме, обычаях и интерьере.

169

См.:Сибуи К. Гэнроку коханга сюэй. Т. 2. Токио, 1928.

170

Этот же прием использован в предисловии к позднеминскому эротическому альбому «Хуа ин цзинь чжэнь» (см.: ЕСР, 1, р. 209), составленном исключительно из цитат из конфуцианских классиков. Похоже, что издатели порнографической литературы испытывали особое удовольствие, используя для непристойных описаний конфуцианские и буддийские тексты. Похожая тенденция существовала и в Японии, где позднеминская новелла «Чи по цзы чжуань» («Жизнеописание глупой женщины») была в 1891 г. переиздана в Киото при помощи старинного наборного шрифта, хранившегося в буддийском храме Энкодзи и использовавшегося там для печатания священных буддийских сочинений. Соединение непристойного со священным типично для подростковой психологии, хотя китайскую или японскую цивилизации навряд ли можно назвать подростковыми. Несомненно, объяснить этот феномен смогут сексологи.

171

См.:Dickonson R. Т. Human Sex Anatomy. Baltimore, 1933. P. 42: «Общепринято, что расположение внешних половых органов у разных женщин значительно отличается, поэтому вульва может быть выступающей вперед или отодвинутой назад, что естественным образом облегчает или затрудняет половое сношение. Часто утверждают, что подобные вариации являются расовыми признаками: смещение вульвы назад является признаком более низкой ступени развития, как, например, у примитивных народов и даже у жителей Востока». Приведенная цитата из китайского источника подтверждает, что смещение вульвы назад является не расовым, а индивидуальным признаком. Могу к этому добавить, что японцы также выделяли три положения вульвы, аналогично описанию в данном китайском тексте. На современном токийском сленге они называются дзёхин (высокая), тюбин (средняя) игэбин (нижняя); бин является одним из возможных чтений иероглифа сына, обычно имеющего отчетливую эротическую окраску. В обычном языке

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату