дзёхин означает «изысканный», гэхин «вульгарный», а слова тюхин вообще не существует.

172

См.: ЦПМ, 2, р. 157. Это кольцо упоминается среди предметов, обозначенных общим термином «всевозможные предметы, возбуждающие страсть». Там же названы еще два предмета: фэнцигао («мазь для запечатывания пупка») и мяньлин («чудодейственный колокольчик»).

173

В СЯЦШ (сер. 9, т. 1) пространное описание «трех вершин» приводится в любопытном сочинении под названием «Вэньжусян цзи» («Описание мягко-теплой страны») Лян Го-чжэна (время создания неизвестно). В эпоху Цин литературное выражение «мягко-теплый» часто использовалось для обозначения плотской любви. Это сочинение являет собой своеобразный путеводитель по женскому телу, изображаемому в виде посещаемой автором страны, в нем подробно описываются все ее прелести и подстерегающие опасности. Термины, которыми обозначаются различные части женского тела, позаимствованы из даосских пособий по сексуальной алхимии, и «три вершины» оказываются там вполне уместными.

174

В более древних текстах мужское семя уподобляется белому свинцу.

175

В литературе имеются многочисленные описаниягоцзе (Phrynosoma sp.) Очевидно, гоцзе приписывали могучие сексуальные качества, поскольку даже если их ловят в момент совокупления, они не разбегаются. Это животное опускают живьем в кувшин с вином и оставляют там на год или более, после чего настойка продается как афродизиак.

176

Schlegel G. Le vendeur d'huile qui seul possede la Reine-de-Beaute, ou splendeurs et miseres des courtizanes chinoises. Leiden; Paris, 1877. Перевод, сопровождаемый изданием текста китайского оригинала, снабжен предисловием, в котором рассказывается о посещении автором «цветочной лодки» в 1861 г.

(См. русский перевод В. Вельгуса: Продавец масла покоряет Царицу цветов // Разоблачение божества. М., 1977. С. 304–362. — Примеч. пер.)

177

Также см. русский перевод В. С. Манухина: Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь Пин Мэй. М., 1977. Т. 1–2; переизд.: М., 1993. Перевод является сокращенным, и многие откровенно эротические описания по цензурным соображениям в нем опущены. Ср. полный перевод гл. 51 и 52, исправленный и дополненный А. Кобзевым и В. Таскиным в кн.: Китайский эрос. М., 1993. С. 459–498. — Примеч. пер.

178

По крайней мере, мне ни разу не доводилось читать об этой практике в санскритской литературе, и о ней нет даже упоминания в обстоятельном исследовании: Schmidt Я Beitrдge zur indischen Erotik. Ничего мне не удалось отыскать и в сочинении: Licht Н. Sexual Life in Ancient Greece. London, 1956, ни в его же более подробном труде: Sittengeschichte Griechlands. Bd. 1–3. Zьrich, 1928. Не упоминает о такой практике и Кифер(Kiefer. Sexual Life in Ancient Rome. London, 1953), хотя в латинской литературе часто встречаются упоминания о педерастии как средстве избавить супругу от страданий после дефлорации: Сенека: «Нам известно о заботливых мужьях, которые, лишив невесту невинности в первую ночь, сразу же направляются в соседнее место»; Марииал, XI, 77: «Она предается содомии только однажды, когда муж ее охвачен страстью и она опасается, что он причинит ей боль после первого соития». Иногда же это расценивается как склонность к разврату: Марциал XI, 44: «Перестань же называть свои вещички именами, которые годятся только для мужчин, и согласись, дорогая супруга, что у тебя есть два места для занятия сексом»; XI, 104: «Ты уклоняешься от содомии, а Корнелия позволяла Гракху это делать с ней». В семитском мире эта практика была довольно распространена, но классическим примером является упоминание в «Послании к римлянам» (I, 26); часто упоминается она и в более поздних арабских пособиях по искусству любви.

179

См. уже упоминавшийся выше немецкий перевод этого романа, выполненный Ф. Куном (F. Kuhn).

180

181

В 1826 г. Абель-Ремюза (Abel Remusat) перевел «Юй цзяо ли» на французский под названием «Les deux cousines». Во второй половине XIX в. это сочинение пользовалось известностью в европейских литературных кругах благодаря «манерности» его героев и из-за того, что главный герой в конечном счете

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату