женился сразу на обеих своих возлюбленных. В 1864 г. Станислас Жюльен (Stanislas Julien) осуществил перевод, более отвечающий духу оригинала; вскоре появились английский, голландский и немецкий переводы. «Юй цзяо ли» нельзя назвать великим романом, но он являет собой хороший образец этого конкретного жанра. В то же время гл. XIV представляет немалый психологический интерес: главный герой Су Юй-бо влюбляется в красавицу Лу Мэн-ли, переодетую в юношу, и смятение, в которое он приходит, когда обман раскрывается, свидетельствует о природной склонности героя к педерастии.
В ЕСР я ошибочно перевел название этого романа как «Плотские покрывала». Пу туань означает не только «покрывало», но и «полушку для сидения на полу» (яп. дзабутон) гатха, которую произносит в гл. II буддийский настоятель перед Вэй- яном, отчетливо указывает на то, что речь идет о круглой плоской подушечке, на которой сидят буддийские монахи во время медитации.
(См. русский перевод Д. Воскресенского в кн.: Ли Юй. Полуночник Вэйян, или Подстилка из плоти. М., 1995. В издание включены также переводы семи новелл Ли Юя из сборника «Двенадцать башен» и эссе- размышления «Случайное пристанище для праздных дум». — Примеч. пер.)
182
В 1826 г. Абель-Ремюза (Abel Remusat) перевел «Юй цзяо ли» на французский под названием «Les deux cousines». Во второй половине XIX в. это сочинение пользовалось известностью в европейских литературных кругах благодаря «манерности» его героев и из-за того, что главный герой в конечном счете женился сразу на обеих своих возлюбленных. В 1864 г. Станислас Жюльен (Stanislas Julien) осуществил перевод, более отвечающий духу оригинала; вскоре появились английский, голландский и немецкий переводы. «Юй цзяо ли» нельзя назвать великим романом, но он являет собой хороший образец этого конкретного жанра. В то же время гл. XIV представляет немалый психологический интерес: главный герой Су Юй-бо влюбляется в красавицу Лу Мэн-ли, переодетую в юношу, и смятение, в которое он приходит, когда обман раскрывается, свидетельствует о природной склонности героя к педерастии.
183
В ЕСР я ошибочно перевел название этого романа как «Плотские покрывала»
184
Подробнее об этом талантливом и многогранном литераторе см.:
185
Подробнее о художественных занятиях Ли Юя см. в моей книге: Chinese Pictorial Art Viewed by the Connoisseur (Serie Orientale Rome. Vol. 19. Rome, 1958), p. 257 f.
186
См.: Lin Yii-t'ang. On Charm in Women 11 China Critic. Vol. 12. 1936.
187
См.: Eberhard W. Die Volkommende Frau // Ostasiatiscke Zeitschrift. 1939–1940. См. русский перевод Д. Воскресенского под названием «Случайное пристанище для праздных дум» в кн.: Ли Юй. Указ. соч. С. 408– 531. — Примеч. пер.
188
Лучшее китайское издание было осуществлено в Пекине в 1943 г. в небольшом анонимном сборнике переизданий эротических сочинений «Се чуньюань цун- шу», но иллюстрации в нем очень низкого качества. В 1952 г. неутомимый переводчик китайских романов доктор Франц Кун издал полный немецкий перевод: Jou Pu Tuan, ein erotisch-moralischer RomдTraurder Ming-Zeit (1634). Zurich.
189
Японский социолог Миятакэ Гайкоцу издал небольшой трактат, посвященный восклицаниям, которые издают женщины в момент оргазма. Он установил, что почти всегда они как-то связаны со смертью, чем и объясняется заглавие его трактата: «Дзякумэцу ираку ко» («Исследование о радости, воспринимаемой как уничтожение». Токио, б. г.). Также см.:
Могу добавить к этим соображениям информацию об одном обычае в древнем Китае. Когда сын приводил свою невесту в дом отца, при брачной церемонии требовалось в течение трех дней воздерживаться от музыки, «поскольку семья горестно скорбит, что сын призван занять место своего отца