Все ту же песню птица поет, Точь-в-точь, как пела тогда, Ту, что мы слушали ночь напролет В минувшие года. Какое же чудо! - ее мотив До времени сего Доносит мой слух, не упустив Ни ноты из него! Да только птица поет не та: Та уже стала землей, Как те, что в минувшие года Слушали вместе со мной. Перевод О. Седаковой
ЛАЛВОРТ КОУВ СТОЛЕТИЕ НАЗАД
Я мог бы жить столетие назад И так же Дорсет объезжать устало, И в Лалворт Коув заехать наугад, И Время б за руку меня поймало: 'Ты видишь юношу?' - и я в ответ Кивнул бы: 'Вижу. Он сошел, наверно, Со шхуны, вставшей близ Сент Элбанз Хэд. Что ж, юноша такой, как все, примерно'. 'Ты видишь юношу?' - 'Я вижу, да. Темноволосый, хрупкого сложенья, По виду горожанин. Та звезда Его приворожила, без сомненья'. 'Ты видишь?' - 'Но оставь меня, прошу! Мне в путь пора. Меж тем уже стемнело. И силы на исходе. Я спешу. Ответил: вижу. Но скажи, в чем дело?' 'Так знай: на смерть свою он едет в Рим. Лишь мы с тобой его проводим ныне. Сто лет - и мир последует за ним, Чтоб праху поклониться, как святыне'. Сентябрь 1920
Перевод Т. Гутиной
КЛЯТВА ДЕВУШКИ
(Песня)
Я не хочу исподтишка Добиться права стать женою, Чтоб выбраться из уголка, Где жизнь - свидание с тобою, И не прельщусь я новизною, И глухомань не прокляну, Коль суждено тебе судьбою Всегда любить меня одну. Минутных встреч я буду ждать С неукоснительным терпеньем, И времени не совладать С моей любовью и смиреньем, Не выжать слезы сожаленья Из глубины увядших глаз, Когда не встанет тень сомненья Иль тень чужая между нас. Перевод Ю. Латыниной
НОЧЬ В НОЯБРЕ
Я заметил смену погоды По глухому скрипу окон И, как ветер бьется у входа, Я услышал сквозь полусон. Он швыряет мертвой листвою Внутрь, в дом, ко мне на кровать, Точно дерево еле живое Хочет мраку о чем-то сказать. И листок меня тронул, и с дрожью Я подумал, что ты в мой дом Вошла - и стоишь - и можешь Наконец рассказать обо всем. Перевод О. Седаковой
КРАСАВИЦА
Оставь мою ты красоту, Не повторяй стократ: 'Богиню видно за версту'. Мне эти речи - яд. Не повторяй, но молви так: 'Будь счастье иль беда, Будь свет иль беспросветный мрак Я друг ей навсегда'. Мне зеркало страшней всего.