Аида и глядим, смиренны, Вечерних теней маскарад, Джентльмены. Нас убеляет седина, Джентльмены, Но нам известны имена Таких же старцев, шедших в бой И не покинувших арены В борьбе с всесильною судьбой, Джентльмены. Платон, Софокл и Сократ, Джентльмены, И Пифагор, и Гиппократ, Климент, Гомер и Геродот Неужто старостью согбенны? Закатом можно ль звать восход, Джентльмены? А вы, безусые, ваш час, Джентльмены? Настал. Идите дальше нас. Грызите дальше сей гранит, Познайте чудеса вселенной. Вперед! Без драки. Путь открыт, Джентльмены.

Перевод Т. Гутиной

ТЕАТР ЖИЗНИ

НЕВОЛЬНИКИ

I

'Скиталец, - молвил Небосклон Свинцовый надо мной. Я б рад быть ясен, но закон Мне свыше дан иной'.

II

'Тебя согреть я был бы рад, Мне Север прогудел, Но, как и ты, я только раб, И холод - мой удел'.

III

'К тебе я не питаю зла, Но силы в вышине Велят, чтоб я в тебя вошла', Болезнь призналась мне.

IV

'Сегодня, - Смерть спешит шепнуть, Нам встретиться судьба. Мне будет жаль прервать твой путь, Но ведь и я - раба'.

V

Я улыбнулся. Мой протест Бессмыслен был бы здесь, Где все влачат извечный крест Невольников Небес.

Перевод А. Милосердовой

ДВОЕ ЖДУЩИХ

Окликнула меня, Блеснувши с высоты, Звезда: 'Эй, неровня, Как жить собрался ты, Собрался ты?' 'Жить, как весь мир живет: Ждать меры бытия Отпущенной'. - 'Вот-вот, В ответ звезда. - Как я, Совсем как я'.

Перевод Ю. Латыниной

КОГДА УМРУ

(К ...)

Вы читаете Стихотворения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату