Не лучше ль, милая, покой Найти в петле; Там стану более собой, Чем на земле. Тебе не выкажу тогда Ни раздраженья, Ни злобы: канут в никуда Страсть и боренья. Всей жизни скоротечной гнусь С меня слетит, Тотчас как в Вечность я вернусь, В мой древний скит. Когда и ты пойдешь ко мне, Как встарь любя, Знай, неизменно в тишине Я жду тебя. Перевод Г. Симоновича
ЯРМАРКА ОВЕЦ
Открылась ярмарка осенняя, А дождь - стеной. Овец здесь - тысяч семь, не менее... Все до одной. Промокли, жмутся к стенкам вяло. Но вот в загонах пусто стало, И аукционист устало Рукой стирает грязь с журнала, С лица ладонью капли смахивает, и выжимает свою бороду, А дождь - стеной... Перевод В. Лунина
СНЕГОПАД В ПРИГОРОДЕ
Кроны завьюжены, Сучья нагружены; Куст увенчался пышною шапкой, Ветка торчит перепончатой лапкой, Хлопья блуждают и сослепу вверх начинают взлетать, Новые хлопья на них налетают и вниз увлекают опять. Прутья ограды слепились сплошною стеной, Воздух наполнен мерцанием и тишиной. Сел на клен воробей, И вдруг с пушистых ветвей Втрое больший, чем он, срывается ком снеговой, Опрокидывая и погребая его с головой, Вот так сюрприз! И дальше рушится вниз, Разбивая все белые залежи в прах, Сверху - до самой земли, как лавина в горах. Стали ступеньки крутым косогором, Вверх по которому робко ползет Кот беспризорный с растерянным взором... Ну, заходи, черный кот! Перевод Г. Кружкова
ОН НЕЧАЯННО ИЗЛЕЧИЛСЯ ОТ МУК ЛЮБВИ
(Песня)
'Спою, - сказал я, - славу ей, Ей, горькой сладости моей. Она - звезда! Прекрасен свет ее очей!' Пронзенный словно сотней стрел, Взял арфу я, и так запел, Как никогда, И чудно голос мой звенел, И песнь от боли ожила! Я и не понял, как ушла Моя беда, А ведь давно мне душу жгла! Но потеряла цену вдруг Жизнь для меня. Ответь, мой друг, Кто и когда Вернет мне счастье сладких мук? Перевод В. Лунина
ТЕКСТЫ НА ПЕРЕЗВОН ВОСЬМИ КОЛОКОЛОВ
(После реставрации)
I. Томас Трембл год назад Переплавил мой наряд, Но я этому не рад.