кто-нибудь, способный оценить значение их реплик.
– То есть мистер Тимкан?
– Умный адвокат способен многое узнать и понять из разговора.
– Попытаюсь устроить. Только я бы хотела... чтобы вы, мистер Лэм, держали себя... как мой близкий друг, даже поклонник.
– Буду рад. В присутствии посторонних...
– Да, я просила бы только при посторонних!
– Ладно... Кто это подходил к дому?
– Руфус Бейли, шофер.
Тот самый тип, которого я увидел из гаража в дверях мастерской в день гибели доктора.
– Хотел бы поглядеть на него.
– Руфус! – окликнула шофера миссис Крой.
Парень обернулся на зов. Лицо его при виде Надин просветлело, но тотчас приняло бесстрастное выражение – он заметил меня. Крупные черты, спокойный, добродушный взгляд. Видно, неиспорченная натура.
– Да, миссис Крой?
– Вы вчера смазали мою машину?
– Конечно.
– Ну как, вам достаточно? – поинтересовалась у меня Надин.
Тут же из дома вышел Джим Тимли, племянник миссис Деварест.
– Достаточно, достаточно, – пробормотал я, и Надин отпустила шофера, с улыбкой помахав ему рукой.
Джим Тимли шествовал к нам с видом человека прямого и решительного. Его глаза остановились на мне.
– Я только что разговаривал с тетей Колеттой. Вас хотят выдать за друга семьи, так?
Я кивнул.
– Это вызовет насмешки!
– Почему вы так думаете?
– Друг семьи! – с презрением повторил Тимли.
– Выкладывайте, что у вас на уме!
– Друзья доктора Девареста никогда не слышали о вас. Они вообразят себе бог знает что! И появляетесь вы сразу после смерти доктора, входите в узкий семейный круг... Друг семьи... А может, не семьи, а Колетты? Гораздо пристойней будет представиться приятелем Надин. Тетя Колетта согласна со мной.
– Я терпеть не могу причинять кому-либо неприятности. – Я старался быть как можно более вежливым. – И знаете, миссис Крой уже объявила мне о перемене курса на тот самый, о котором вы сказали... Не хотелось бы только мне сбиться с него.
– И перейти границы... – поддразнила меня Надин, улыбаясь.
– Так что вы скажете о моих метаморфозах? – спросил я у Тимли.
– Они – побочное явление. При всех настоящих и последующих превращениях все полномочия ваши по главному делу сохраняются.
– Благодарю вас, – с чувством произнес я.
Глава 7
– Нет, Дональд, ее целый день не было, и она никуда не звонила.
Я сел, предложил Элси Бранд сигарету.
Она отказалась:
– Берта здесь не разрешает курить.
– Я разрешаю. Я теперь ее партнер. Мы оба руководим агентством.
– Уже знаю об этом.
Поколебавшись немного, Элси взяла сигарету.
Мы курили некоторое время, не произнося ни слова.
– Думаю, неплохо бы повысить тебе заработную плату, Элси, – сказал я.
– Я не против.
– Ты ведь всегда так усердно барабанишь на машинке!
– У Берты подскочит давление! В прошлом месяце я просила ее о прибавке, и она так отбила мою атаку, что я отлетела, как мячик.
– А сколько ты просила?
– Десять долларов.
– Твоя заработная плата повышается на десять долларов, – торжественно объявил я.
– Нельзя так поступать.
– Почему?
– Это силовой прием. Не по закону!
– Все – по закону. С сегодняшнего дня вводится новая оплата. Для тебя. Решено! – Помолчав, я спросил Элси: – А что слышно про велосипед – жертву столкновения с машиной?
– Ничего не слышно. Утром я звонила в автоклуб. Эта девица нас перехитрила.
– Попробуй позвонить еще раз.
Элси положила сигарету на край пепельницы, набрала номер.
– Это мисс Бранд. Я повредила чужой велосипед. Кто-нибудь справлялся о нем? – Выражение лица Элси изменилось. Она схватила карандаш. – Одну секунду... Нолли Старр. Ист-Бендон-стрит, шестьсот восемьдесят один. Сколько она хочет?.. Да, это моя вина... Очень сожалею... Большое спасибо. – Элси повесила трубку, вырвала страничку из блокнота. – Вот ее настоящий адрес. Она хотела сначала починить велосипед, а потом подать жалобу. Автоклуб оплатил ремонт и послал ей чек по этому адресу.
Я убрал листок в карман.
– Надо убедиться, что чек действительно отослан, – сказал я Элси. – Тебе придется это проверить. Не в наших интересах, чтобы мисс Старр разыскала тебя и установила, где ты работаешь. Она может сменить квартиру.
– О’кей, я позвоню им завтра. Я...
Входная дверь с грохотом распахнулась, явилась Берта Кул.
Элси торопливо потушила сигарету, склонилась над машинкой. Не глядя на нее, Берта направилась в кабинет, но я остановил ее вопросом:
– Где ты пропадала целый день?
– Ловила рыбу, – отчеканила она. Ее маленькие глазки сверкнули. – Великолепно себя чувствую, и не пытайся устраивать мне партнерские сцены. Я тебя предупреждала, что буду распоряжаться своим временем, как мне угодно. И не толкайте меня на то, чтобы я испортила вам настроение. Что тут у вас? Небольшой тет-а-тет, а? Заговор? Я знаю, Дональд, ты – мой партнер. По бизнесу! А Элси? Она получает зарплату. Надеюсь, не требует партнерских полномочий для себя, а?
– Не требует. Но говорили мы с Элси о деле.
Воинственный пыл у Берты еще не иссяк, но любопытство одержало верх.
– О велосипеде, да? Есть какие-нибудь новости?
– Кое-что новенькое есть. Но мы обсуждали не только текущие дела.
– А что еще?
– Элси сказала мне, что цены растут, а ее материальное положение ухудшается.
Берта насупилась:
– Она напрасно тратит время. В прошлом месяце она и мне жаловалась на растущие цены.
– У меня она не выжимала сочувствия... Я просто повысил ей зарплату. На десять долларов.
Берта открыла рот. От неожиданности она потеряла дар речи. И тут же набросилась на меня:
– Нахал! Распоряжаюсь здесь я! Ты можешь быть моим компаньоном, но не имеешь права повышать зарплату моим служащим без моего согласия!
– Не лучше ли перенести нашу ссору в кабинет? – вежливо обратился я к Берте.