– Чего еще тебе нужно? Камешки у тебя...
– Я бы лучше понимал, что здесь произошло.
– Разве не ясно? Эта парочка тут орудовала – Нолли Старр и Джим Тимли. Нолли унесла добычу, пока здесь рыскала полиция. Потом, когда все стихло, Тимли забрал камни. Он, наверное, не доверял ей. Или она не хотела держать их при себе...
– Ладно. Где драгоценности?
Руфус сунул руку в карман, вытащил пригоршню камней, небрежно высыпал их на стол. Пошуровал в кармане еще, пару камней присоединил к кучке.
– Вот.
Я невольно залюбовался зеленью изумрудов, сверканием бриллиантов, переливающихся всеми цветами спектра. Драгоценности миссис Деварест превратили заурядную комнату в некую волшебную обитель.
Руфус Бейли тоже не мог отвести от них взгляда.
– Стоят небось целое состояние, – проворчал он.
– Вы все отдали? – спросил я.
– Да.
– Выворачивайте карманы.
Он злобно оскалился.
– Слушай, парень, я сказал – все, значит, все. Я не подвожу напарников. Мы вместе обделали дельце, не так ли?
– Вот и покажи карманы.
– Что такое? С кем ты имеешь дело?
– С вами.
– Тогда думай, что говоришь.
– Выворачивайте карманы, – повторил я. – А потом возмущайтесь, если угодно.
– Черт тебя возьми! – истерически взвизгнул Бейли. Ухватился за карман, помедлил, потом враз, судорожно выворотил его. – Доволен?!
Я подошел ближе.
– Давай, приятель, не стесняйся.
Руфус свирепо тряс вывернутым мешочком кармана, словно выбивая из него пыль. Делал он это правой рукой. Я внезапно ухватил его левую руку и резко разжал ее кулак. Два кольца с крупными бриллиантами упали на пол.
– Подберите и положите на стол.
Его рот искривила угрюмая усмешка.
– Не перегни палку, приятель.
– Поднимите кольца и положите их на стол!
Руфус волком смотрел на меня.
– Хитер... И кулаками здорово машешь. Но как бы не пожалеть...
– Кольца! – взорвался я.
Он колебался, но все-таки наклонился и поднял кольца. Когда Руфус выпрямился, на его физиономии снова играла улыбка покладистого, добродушного малого.
– Чего ты шумишь, парень? Ну, я пошутил, только и всего. Поиграл немного.
Я подошел к столу и стал перекладывать драгоценности в свои карманы. Судя по взглядам, которые бросал на меня шофер, он испытывал муки, подобные тем, что испытывает канарейка, которая видит, что дверь клетки открыта, но рядом – кот.
Я составил опись драгоценностей.
Браслет с изумрудом и бриллиантами, гранатовая подвеска, брошь... кольца... бриллиантовое колье...
– Вы уверены, что это все, Бейли?
– Честное слово, все.
Я развалился в кресле, расслабился, закурил сигарету.
Шофер хотел сначала сесть у окна, но передумал и устроился на стуле между мной и входной дверью. Чувствовалась его растущая тревога. Он неотрывно следил за мной.
– Бейли, кто прикрепил свинец в гараже к верхней кромке двери?
– Не знаю.
– Почему бы вам не установить, кто это сделал?
– Мне?
– Да, вам. По-моему, это неплохая идея.
– Смотри не ошибись, приятель, – веско сказал Бейли. – Пока ты прижал меня, но мы можем и поквитаться. Скоро я стану здесь хозяином.
Я от души расхохотался.
– Что тут смешного? – с раздражением спросил Бейли.
– А вы не замечаете?
– Нет.
– Вы не видите того, что происходит у вас под носом!
– А что происходит? – встревожился Бейли.
– Не что, а кто... кое-кто здесь появился недавно, из новеньких.
– Кто появился?
– Корбин Хармли.
Потребовалось, пожалуй, не меньше минуты, прежде чем до Руфуса дошел смысл сообщения. Он был потрясен. Гнев и самоуверенность испарились, уступив место страху и растерянности. Даже мужская притягательность и сила его куда-то исчезли. Почему-то я подумал, глядя на Руфуса, о подростке, озабоченном прыщами на своей физиономии.
– А вы, должно быть, полагали, что миссис Деварест сильно увлечена вами – красивым и крепким мужчиной, что постоянно мелькает перед ней. Но у Хармли есть все, что и у вас, а еще много сверх того – образованность, воспитанность, безупречная биография... Миссис Деварест не осталась равнодушной.
– Грязный проходимец! – выругался Руфус. – Пусть только попробует! Я... Я...
– Продолжайте, Бейли. Мне интересно знать, что вы предпримете.
Шофер опустил голову.
– Вы сильно заблуждаетесь, полагая, что миссис Деварест жаждет выйти за вас замуж, – сказал я безжалостно. – Вдовы любят иногда распушить перышки, ну, просто для того, чтоб проверить свою способность летать.
– Ерунда! Я могу завоевать любую женщину и когда захочу, – мрачно изрек Бейли.
– Нужна большая территория для охоты, – предположил я.
– Необязательно, – лениво возразил Бейли, оттопырив толстые губы. Постепенно самоуверенность возвращалась к нему. – Я знаю, что говорю. На первом этапе надо... подготовить, разогреть женщину, возбудить в ней интерес к своим мужским возможностям. На втором этапе – вдруг полный поворот, не обращаешь на нее внимания. Она забеспокоится, она заигрывает с тобой, наконец пристает к тебе. Все! Она готова. Можешь делать с ней что угодно.
– Возможно, вы и правы, – согласился я. – Однако я подозреваю, что сегодня вечером Хармли предложит миссис Деварест выйти за него замуж.
У Руфуса Бейли отвисла челюсть.
А я встал и вышел из комнаты.
Глава 14
Секретарь в нотариальной конторе с сомнением поглядела на меня:
– Как, вы сказали, ваше имя?
– Лэм. Дональд Лэм.
– Вы адвокат?
– Нет.
– Какая же у вас профессия, мистер Лэм?