– Конечно. Но если вы рассчитываете выудить из нее что-нибудь, то бросьте об этом и думать. Ей даны инструкции не отвечать на вопросы, относящиеся к этому делу.
Орас Хоумен только улыбнулся в ответ и позвал боя:
– Эй, Фелиппе, брось подсматривать в замочную скважину и проводи гостя.
Мальчик бесшумно распахнул перед адвокатом дверь. Мейсон вышел из дома, и темнота поглотила его.
Глава 9
Первым, кого увидел Мейсон, войдя в приемную клиники, был стройный седовласый человек с глазами, поблескивающими за стеклами пенсне. Он стоял перед конторкой дежурной сестры. Позади него был молодой человек в сером пальто… Мейсон успел заметить, что у него широкие плечи, угольно-черные волосы и несколько срезанный подбородок.
Женщина за конторкой обратилась к седовласому человеку:
– Без разрешения полиции к мисс Клэр посетители не допускаются.
Мейсон прислушался.
– Вы перевели ее в отдельную палату? – резко спросил пожилой человек.
– Ах, вы, вероятно, мистер Олджер? – Сестра стала сразу любезной.
– Да.
– Мы сделали все, согласно вашим инструкциям. По телефону вы упомянули, что мисс Клэр – ваша племянница.
– Совершенно верно.
– Я думаю, что вы, как родственник, можете навестить ее. Подождите минутку, прошу вас, я сейчас узнаю.
– Спросите также насчет того, может ли пройти к ней мистер Стерн. – Старик кивнул в сторону своего спутника.
– Он ее родственник?
– Да, в некотором роде.
Сестра улыбнулась:
– Очень сожалею, но я должна знать точно, родственник он пострадавшей или нет.
Молодой человек в сером пальто сделал беспокойное движение.
– Мак, может быть, мне лучше не ходить?
– Это почему? – раздраженным тоном спросил мистер Олджер.
– Ей это может не понравиться. Она, пожалуй, подумает, что я хочу воспользоваться положением, в которое она попала… Может быть, лучше повременить немного…
– Чепуха! – отрезал старик.
– Я мог бы подождать здесь, пока вы узнаете, как она себя чувствует.
Мейсон прошел по коридору, пропахшему лекарствами, и остановился у одной из дверей. Сиделка в накрахмаленном халате прошла мимо и улыбнулась ему.
– Ваша клиентка переведена в другую палату, мистер Мейсон.
– В какую же?
– Отдельная палата номер 62. Я провожу вас.
Она прошла вперед по коридору и негромко постучала в дверь. Голос Стефании Клэр ответил:
– Войдите!
Стефания сидела на постели.
– Откуда все это? – воскликнула она, увидев Мейсона. – От Деда Мороза? Подумать только, отдельная палата, цветы…
– Когда все это появилось? – спросил Мейсон.
– Всего несколько минут назад и совершенно неожиданно.
– Думаю, что вашего Деда Мороза зовут мистер Олджер. Он здесь… – Мейсон увидел, как изменилось выражение ее лица, и остановился. – Что случилось?
– Дядя Макс, – прошептала она, – как он узнал об этом?
– Да из газет, конечно! Вам не приносили газеты, а то вы узнали бы на первых страницах свое фото. Вся эта история – настоящая находка для газетчиков. А что, собственно, вы имеете против своего дядюшки?
– Ничего особенного. Просто он до сих пор хочет командовать мной. Никак не может уразуметь, что я уже достаточно взрослая.
– Когда вы его видели в последний раз?
– Около года назад.
Мейсон присел на край кровати.
– Если вы хотите сообщить мне что-нибудь о вашем дядюшке, то поторопитесь. Он внизу. В приемной.
– Он… Он один?
Мейсон испытующе взглянул на девушку.
– Нет, с одним молодым человеком, весьма мужественной внешности, но, кажется, чересчур застенчивым…
– О! Это, конечно, Джексон! Как это похоже на моего дядю – притащить его сюда.
– Ну, так что же о дядюшке? – напомнил Мейсон.
– Он старший брат моего отца, и у него большое состояние. Когда мама и отец умерли, дядя Макс взял меня к себе. Мои родители не оставили мне ни гроша. Сначала дядя Макс боялся, что я возомню себя богатой девушкой и привыкну швырять деньгами. Он все время старался внушить мне, что взял меня к себе только из милости.
– А вам это, конечно, не нравилось?
– Это меня ужасно злило. Потом я нашла работу и стала жить самостоятельно. Тогда в нем вдруг проснулись родственные чувства. Он стал делать мне подарки, заставлял шить дорогие платья и кончил тем, что нашел мне жениха.
– А, этот молодой человек…
– Да, это Джек. Он совсем неплохой, только…
Стук в дверь прервал Стефанию на полуслове. Она вздрогнула, нерешительно взглянула на адвоката и прошептала:
– Войдите.
Макс Олджер вошел в комнату и мелкими решительными шагами направился к постели. Он засыпал племянницу градом вопросов о здоровье. Стефания отвечала с видимой неохотой. Наконец она улучила минуту, чтобы представить Мейсона.
Мужчины обменялись рукопожатием.
Старший Олджер не признавал церемоний в деловых вопросах. Глядя прямо в глаза Мейсону, он отчеканил:
– Племянница говорит, что вы ее адвокат. Ну что же, пришлите мне счет, и я немедленно оплачу его, а затем вы свободны. Извините меня за откровенность, мистер Мейсон, но я кое-что понимаю в этих делах и легко могу себе представить, какой адвокат может взять на себя дело девушки, у которой нет ни гроша.
Мейсона эта явная грубость оставила, по-видимому, безучастным. Стефания же вспыхнула от стыда и гнева.
– Ох, дядя! – воскликнула она. – Ты же ничего не знаешь, как ты можешь так говорить? Мистер Мейсон – знаменитый адвокат…
Старый джентльмен не обратил на ее слова ни малейшего внимания.
– Простите, – вмешался в разговор сам Перри Мейсон. – Насколько я понимаю, вы хотите вызвать сюда своего поверенного и поручить ему это дело, не так ли?
– Допустим.
– Это будет большой ошибкой. Откровенность за откровенность, мистер Олджер. Я заинтересован в этом деле отнюдь не из-за гонорара. К тому же мои счета будете оплачивать не вы.
– Вот как, – слова мистера Олджера прозвучали откровенной насмешкой. – А кто же, собственно, будет