ГЛАВА ПЕРВАЯ
Неожиданный порыв ветра сорвал с головы желтую фетровую шляпку, и она, крутясь, как брошенный диск, перелетела через дорогу, а обладательница шляпки, маленькая женщина, ринулась за ней под градом дождя, не видя машины, пока та с визгом и скрежетом тормозов не оказалась почти над ней. Испуганно отшатнувшись, Кейт споткнулась и упала на четвереньки, а машина вильнула в сторону и остановилась поперек тихого переулка.
Водитель с перекошенным от ужаса лицом выскочил, кинулся к ней, схватил и поставил на ноги.
— Вы не ранены? Как вы меня напугали! Я повернул за угол, а тут вы, прямо посреди дороги! Я вас сшиб?
Кейт отрицательно затрясла головой, почти ослепнув от дождя, ветра, прядей темных волос, залепивших лицо, и онемев не только от шока, но и от нежданной встречи с самым привлекательным мужчиной, какого ей когда-либо в жизни доводилось видеть.
— Извините, это только моя вина, — выдохнула она. — Ветер сорвал с меня шляпу. Я побежала за ней. Всегда забываю про машины. Должна была поплатиться.
Он сходил за шляпой и подал ее Кейт.
— Позвольте, я вас подвезу... — начал незнакомец, но Кейт энергично мотнула головой.
— Нет, спасибо, я в полном порядке. В самом деле. Еще раз извините. До свиданья.
Она одарила его короткой смущенной улыбкой и скрылась за углом, прежде чем он смог помешать ей.
Когда Кейт, запыхавшись, подошла к книжному магазину, ее все еще трясло. Ничего себе начало! Особенно в такой день, как сегодня. Надо взять себя в руки и выбросить инцидент из головы. Роясь дрожащими руками в сумочке в поиске ключей, она постаралась сосредоточить внимание на огромной витрине. Сделала несколько глубоких вдохов и одобрительно кивнула. Оформление, безусловно, притягивает глаз, манит зайти. Квин Флетчер, автор бестселлеров, местная знаменитость, получила превосходную рекламу. Красота и преступление — отличная смесь для успеха книжной торговли. И если книги были страстью Кейт Харкер, то их продажа была ее работой.
К счастью, Кейт вышла из дому на добрый час раньше обычного, чтобы проверить, все ли готово к сегодняшней процедуре раздачи автографов. В час пик дорожный инцидент превратился бы в катастрофу, но, слава Богу, тихий переулок оказался пустынным. А теперь, возбужденно думала она, придется потратить время на то, чтобы принять более представительный вид. Надо же было так измазаться! Кейт содрогнулась. Если бы машина выскочила из-за угла на большей скорости или реакция у водителя была бы чуть замедленней, она бы сейчас была не просто перепачкана грязью...
Кейт включила свет во всем магазине, а также запустила электронное табло, взяла из сейфа в офисе деньги и ящички для денег и расставила их на прилавках. К тому времени, как пришли остальные сотрудники, новый заведующий отделом и торговый зал были готовы к работе. Кейт сменила грязные джинсы с рубашкой, поправила макияж и прическу и приняла тот строгий, деловой вид, какой обычно имела на работе.
Возбужденная утренним происшествием, Кейт приветливо улыбалась, радуясь духу товарищества между сотрудниками. В должности зав. отделом в Пеннингтоне она была всего несколько недель. К ее большому облегчению, новые коллеги оказались дружной командой, она не встретила враждебности даже у тех, кто сам мог бы ожидать продвижения по службе.
Ее карьера в системе книжных магазинов «Хардакрис» началась с должности младшего продавца в Лондоне, в кенсингтонском отделении, год спустя после получения университетского диплома. Сначала она работала где придется, пока не нашла перспективное место в процветающей сети книжных магазинов. Она быстро продвинулась на должность старшего продавца, но дальнейший рост в Кенсингтоне был затруднен. Так что, когда открылось отделение в Пеннингтоне, Кейт решилась на переезд. Тому было несколько причин.
Поначалу в городе, где архитектура прекрасна, но нет никого знакомых, Кейт ужасно скучала по Лондону и жалела о своем решении. Но затем она нашла постоянное место жительства, сделала несколько удачных заказов на книги, связалась с издателями Квин Флетчер, договорилась о раздаче автографов, и новая жизнь стала радовать. В Пеннингтоне жить было не так дорого, как в Лондоне. Ее устраивал неторопливый ритм жизни, интересная и разнообразная работа; девушки в «Хардакрисе» отличались приветливостью, и никто не требовал у нее отчета о времени и чувствах. Все было удивительно спокойно. В конце концов она решила, что переезд был удачной идеей.
Кейт поправила книги на полках художественной литературы, проверила, не надо ли заказать что-то дополнительно, убедилась, что во время перерыва в ее отделе кто-нибудь обязательно остается при кассе, потом сама пошла выпить кофе, а дежурить осталась очаровательная девушка по имени Гейл — во время ее дежурства мужская половина студентов колледжа всегда толпилась в магазине.
— Я принесла мамины пирожки с изюмом, — сказала Гейл, откидывая с лица золотистые волосы, — один приберегла для тебя, Кейт.
Кейт, которая постоянно сражалась то с одной, то с другой диетой, с убитым видом поблагодарила. В комнате отдыха для персонала она налила себе кофе из автомата и хмуро уставилась на поджаристый пирожок.
— Ешь, — сказала Клэр, специалист по языкам, — ты что-то нервничаешь.
Кейт описала ей, как чуть не угодила под машину, скорчив гримаску, признала, что сама была виновата, слишком спешила на работу.
— Я хотела оставить себе час, чтобы убедиться, что все будет в порядке. Мне раньше не приходилось организовывать раздачу автографов. — Поддавшись соблазну, Кейт откусила пирожок и от удовольствия вздохнула. — Хорошо бы мама Гейл не была такой потрясающей кулинаркой!
— С перепугу ты сегодня сожгла больше калорий, чем их в несчастном пирожке! Честное слово, Кейт, тебе повезло. — Клэр сжала ей руку. — А насчет Квин Флетчер не беспокойся, книги идут нарасхват, как горячие пирожки, к тому же на редкость кровавые.
— Знаю. Все читала. Эта последняя — лучше всех. Она, конечно, замужем?
Клэр кивнула.
— Я в городе такой же новичок, как ты, но Гейл говорит, что ее муж — потрясающий мужчина. Везет же некоторым.
— У тебя самой потрясающий муж! — возразила Кейт.
— Но я не пишу бестселлеров.
— Верно. — Кейт подскочила. — Приведу-ка я себя в порядок и проверю, все ли готово. Главное, надо убедиться, что для миссис Флетчер заварили свежий кофе.
— Не волнуйся. Поднос уставлен лучшими чашками и превосходными бисквитами. Но пирожков ей не достанется. Малыш Гарри слопал последний и покушался стащить твой.
— Лучше бы стащил! — Кейт разгладила длинную шерстяную серую юбку на бедрах, слишком крутых на ее вкус, щеткой уложила выбившуюся прядь волос в строгую прическу, надела роговые очки, которые всегда носила на работе. Потом подкрасила губы, понадежнее заправила под юбку полосато-серую блузку, застегнула серый жилет, призванный маскировать пышную верхнюю часть тела. — Ну вот. Как я выгляжу?
— Достаточно отпугивающе, — хохотнула Клэр. Она встала и распрямилась. Длинноногая, изящная, в джинсах и водолазке. И высокая.
Так уж не повезло Кейт: она попала в команду, где все, мужчины и женщины, были выше среднего роста. Ее сто пятьдесят с чем-то сантиметров не шли ни в какое сравнение с Клэр, Гейл и особенно Гарри,