·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
От переводчика
Книга профессора Э. Корета была избрана нами для перевода в первую очередь по той причине, что автор предлагает читателю хотя и краткое, но систематическое изложение метафизики. Именно этот момент и определил наш выбор учебника по метафизике, потребность в котором, по-видимому, давно уже ощущается.
Один из главных принципов перевода данной книги заключается в точности и даже некоторой буквальности перевода не только основных понятий и терминов, но и практически всего текста. Метафизика – это не только 'культура разума' (Кант), но и глубоко традиционная для университетского образования дисциплина, и как раз отдавая должное традициям метафизического мышления, нашедшим выражение и в определенной специфике языка, при переводе мы практиковали буквальность, пусть даже в ущерб удобочитаемости и литературности текста учебника. Оставляя недостатки и просчеты предложенного читателю перевода на совести переводчика, ниже мы посчитали необходимым специально оговорить некоторые наиболее типичные проблемы, с которыми пришлось столкнуться.
Во-первых, мы пытались выдержать традиционность перевода на русский язык философской классики: Платона, Аристотеля, Канта, Гегеля. Поэтому Aufheben переводилось как 'снятие'; 'упразднение', Vergehen чаще всего переводилось словом 'исчезновение', но также и как 'прехождение'; 'прихождение' же стало эквивалентом для das Kommen, Wollen переведено как 'воление'.
Во-вторых, наиболее трудными для перевода были сложные слова, найти русский эквивалент которых удавалось не всегда. В силу этого мы переводили: Gesamtwissenschaft – 'целокупная наука' или, в зависимости от контекста – 'совокупная наука', Aktvollzug – 'исполнение акта', Geistvollzug – 'исполнение духа' ('реализация' представлялась менее удачной в силу целого ряда причин). Seinsgeltung – 'значимость бытия' или же 'бытийная значимость', Seinsgehalt – 'содержание бытия', иногда же – 'бытийное содержание', что, собственно, означает 'содержание бытия в сущем'; не исключено, что прообразом здесь может быть аристотелевское 'to ti esti', переводившееся на русский язык и как 'суть веши', и как 'наличное что'. Seibsterfahrung пришлось перевести как 'опыт-себя', дабы сохранить и 'опыт', и 'самость'; по аналогии переводилось semsmabig – 'бытийно-соразмерный'. Sich-Wollen и Sich-Wissen мы передали, соответственно, как 'воление-себя' и 'знание-себя'. 'Целеустремляемость' и 'целеуверенность' соответствуют стоящим в оригинале Zielstrebigkeit и Zielsicherheit.
В-третьих, были определенные трудности в точном переводе отдельных рядов слов – как правило однокоренных, – которые имеют далеко не техническое значение. В таких случаях мы вынуждены были иногда прибегать к не всегда желательному словотворчеству. Безусловно, на первом месте здесь стоит die Frage – 'вопрос' и связанные с этим: das Fragen, Fragende, Antrage, Gefragte, befragen, что в переводе на русский язык дало: 'вопрошание', 'вопрошающий', 'запрос', 'непрошеное', 'спрошенный', 'опрашивать'. Переведя Wirken как 'действие', Wirkung – как 'действование', Mitwirken – 'со-действие' (дабы с помощью дефиса подчеркнуть совместность действия), мы вынуждены были Handeln и Handlung варьировать, исходя из контекста, от 'поступков' до 'действований' и 'дела'. Целый ряд не всегда удобопереводимых и удобочитаемых выражений с приставками vor или voraus, которые, в силу их предметной значимости,