· Muck O. Philosophische Gotteslehre. Dusseldorf, 1988.

· Muller M. Sein und Geist. Systematische Untersuchungen uber Grundprobleme und Aufbau mittelalterlicher Ontologie. Tubingen, 1940.

· Muller M. Erfahrung und Geschichte. Grundzuge einer Philosophie der Freiheit aus transzendentaler Erfahrung. Freiburg, 1971.

· Nink C. Ontologie. Versuch einer Grundlegung. Freiburg, 1952.

· Nink C. Zur Grundlegung der Metaphysik. Freiburg, 1957.

· Oeing-Hanhoff L. Ens est unum convertuntur. Stellung und Gehalt des Grundsatzes in der Philosophie des hl. Thomas von Aquin. Munster, 1953.

· Przywara E. Kant heute. Munchen, 1930.

· Przywara E. Analogia entis. Munchen, 1932.

· de Raeymaeker L. Philosophie de l'etre. Lowen, 1947.

· Rahner K. Geist in Welt Zur Metaphysik der endlichen Erkenntnis bei Thomas von Aquin. Innsbruck 1939, 3. Aufl. Munchen, 1964.

· Rahner K. Horer des Wortes. Zur Grundlegung einer Religionsphilosophie. Innsbruck 1941, 2. Aufl. Munchen, 1969.

· Rahner K. Grundkurs des Glaubens. Freiburg, 1976 (weitere Auf L).

· Reiner H. Die Entstehung und ursprungliche Bedeutung des Namens Metaphysik, in: Zeitschrift fur philosophische Forschung 8 (1954), 210-237.

· Reiner H. Die Entstehung der Lehre vom bibliothekarischen Ursprung des Namens Metaphysik, in: Zeitschrift fur philosophische Forschung 9 (1955), 77-99.

· Rombach H. Substanz, System, Struktur. Die Ontologie des Funktionalismus und der philosophische Hintergrund der modernen Wissenschaft. 2 Bde. Freiburg, 1965/66.

· Rufner V. Die transzendentale Fragestellung als metaphysisches Problem. Halle, 1932.

· Santeler J. Intuition und Wahrheitserkenntnis. Innsbruck, 1934.

· Santeler J. Der Platonismus in der Erkenntnislehre des hl. Thomas von Aquin. Innsbruck, 1939.

· Schulz W. Der Gott der neuzeitlichen Philosophie. Pfullingen, 1957.

· Schulz W. Philosophie in der veranderten Welt. Pfullingen, 1972.

· Siewerth G. Der Thomismus als Identitatssystem, 2. Aufl. Frankfurt, 1961.

· Siewerth G. Die Freiheit und das Gute. Freiburg, 1959.

· Siewerth G. Das Schicksal der Metaphysik von Thomas zu Heidegger. Einsiedeln, 1959.

· Siewerth G. Die Analogie des Seienden. Einsiedeln, 1965.

· Stallmach J. Dynamis und Energeia. Meisenheim/Glan, 1958.

· Steenberghen F. van. Ontologie. Einsiedeln-Koln, 1953.

· Stein E. Endliches und ewiges Sein. Versuch eines Aufstiegs zum Sinn des Seins. Lowen-Freiburg. 1950, 2. Aufl. 1962; WW 2. Freiburg, 1986.

· Ulrich F. Hommo abyssus. Das Wagnis der Seinsfrage. Einsiedeln, 1961.

· de Vries J. Denken und Sein. Ein Aufbau der Erkenntnistheorie. Freiburg, 1937.

· de Vries J. Urteilsanalyse und Seinserkenntnis, in: Scholastik 28 (1953), 382- 399.

· de Vries J. Der Zugang zur Metaphysik: objektive oder transzendentale Methode, in: Scholastik 36 (1961), 481-496.

· Wahl J. E experience metaphysique. Paris, 1965.

· Weingartner P. (Hg.), Grundfragen der Wissenschaften und ihre Wurzeln in der Metaphysik. Salzburg, 1967.

· Weismahr B. Gottes Wirken in der Welt. Frankfurt, 1973.

· Weismahr B. Ontologie (Grundkurs Philosophie Bd. 5) Stuttgart. 1985, 2. Aufl. 1991. '

· Weismahr B. Philosophische Gotteslehre (Grundkurs Philosophie Bd. 6). Stuttgart, 1983.

· Wenzel A. Metaphysik als Weg von den Grenzen der Wissenschaft an die Grenzen der Religion. Graz, 1956.

· Weite B. Zum Seinsbegriff des Thomas von Aquin, in: ders., Auf der Spur des Ewigen. Freiburg, 1965, 185-198.

· Wyser P. Der Thomismus. Bern, 1931.

От переводчика

Книга профессора Э. Корета была избрана нами для перевода в первую очередь по той причине, что автор предлагает читателю хотя и краткое, но систематическое изложение метафизики. Именно этот момент и определил наш выбор учебника по метафизике, потребность в котором, по-видимому, давно уже ощущается.

Один из главных принципов перевода данной книги заключается в точности и даже некоторой буквальности перевода не только основных понятий и терминов, но и практически всего текста. Метафизика – это не только 'культура разума' (Кант), но и глубоко традиционная для университетского образования дисциплина, и как раз отдавая должное традициям метафизического мышления, нашедшим выражение и в определенной специфике языка, при переводе мы практиковали буквальность, пусть даже в ущерб удобочитаемости и литературности текста учебника. Оставляя недостатки и просчеты предложенного читателю перевода на совести переводчика, ниже мы посчитали необходимым специально оговорить некоторые наиболее типичные проблемы, с которыми пришлось столкнуться.

Во-первых, мы пытались выдержать традиционность перевода на русский язык философской классики: Платона, Аристотеля, Канта, Гегеля. Поэтому Aufheben переводилось как 'снятие'; 'упразднение', Vergehen чаще всего переводилось словом 'исчезновение', но также и как 'прехождение'; 'прихождение' же стало эквивалентом для das Kommen, Wollen переведено как 'воление'.

Во-вторых, наиболее трудными для перевода были сложные слова, найти русский эквивалент которых удавалось не всегда. В силу этого мы переводили: Gesamtwissenschaft – 'целокупная наука' или, в зависимости от контекста – 'совокупная наука', Aktvollzug – 'исполнение акта', Geistvollzug – 'исполнение духа' ('реализация' представлялась менее удачной в силу целого ряда причин). Seinsgeltung – 'значимость бытия' или же 'бытийная значимость', Seinsgehalt – 'содержание бытия', иногда же – 'бытийное содержание', что, собственно, означает 'содержание бытия в сущем'; не исключено, что прообразом здесь может быть аристотелевское 'to ti esti', переводившееся на русский язык и как 'суть веши', и как 'наличное что'. Seibsterfahrung пришлось перевести как 'опыт-себя', дабы сохранить и 'опыт', и 'самость'; по аналогии переводилось semsmabig – 'бытийно-соразмерный'. Sich-Wollen и Sich-Wissen мы передали, соответственно, как 'воление-себя' и 'знание-себя'. 'Целеустремляемость' и 'целеуверенность' соответствуют стоящим в оригинале Zielstrebigkeit и Zielsicherheit.

В-третьих, были определенные трудности в точном переводе отдельных рядов слов – как правило однокоренных, – которые имеют далеко не техническое значение. В таких случаях мы вынуждены были иногда прибегать к не всегда желательному словотворчеству. Безусловно, на первом месте здесь стоит die Frage – 'вопрос' и связанные с этим: das Fragen, Fragende, Antrage, Gefragte, befragen, что в переводе на русский язык дало: 'вопрошание', 'вопрошающий', 'запрос', 'непрошеное', 'спрошенный', 'опрашивать'. Переведя Wirken как 'действие', Wirkung – как 'действование', Mitwirken – 'со-действие' (дабы с помощью дефиса подчеркнуть совместность действия), мы вынуждены были Handeln и Handlung варьировать, исходя из контекста, от 'поступков' до 'действований' и 'дела'. Целый ряд не всегда удобопереводимых и удобочитаемых выражений с приставками vor или voraus, которые, в силу их предметной значимости,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×