Как Помпадур, — здесь в смысле поклона, реверанса, установленного Помпадур, законодательницей светского этикета.
Судорожное подёргивание мышц лица, нервный тик (фр.).
Ах, до чего она глупа, невыносимо! (фр.).
Клиенты (лат.) — в древнем Риме — зависимые люди. Здесь — клиентизм — подобострастие, угодничество.
Из 58-го стиха главы XVII «Божественной комедии» Данте («Рай»):
Как горек хлеб чужой и полон зла, Узнаешь ты, и попирать легко ли Чужих ступени лестниц без числа. Лафатер Иоганн-Каспар (1741–1801) — немецкий писатель, основатель лженаучной теории — физиогномики, якобы определяющей характер человека по чертам лица и по строению черепа.
Вальтер Скотт (1771–1832) — английский романист.
Вертер — герой романа Гёте «Страдания молодого Вертера» (1774), в котором герой кончает жизнь самоубийством из любви к Шарлотте, вышедшей замуж за другого.
Жуковский В. А. (1783–1852) — выдающийся русский поэт.
Франческа да Рамини — одно из действующих лиц в «Божественной комедии» Данте (1265–1321). В песне V рассказано о трагической любви Франчески и Паоло, убитых мужем Франчески в тот момент, когда, под влиянием чтения книги о Ланчелоте и его любви к королеве Джиневре, молодые люди признались о своём чувстве друг к другу.
«Ивиковы журавли» (1813) — баллада В. А. Жуковского, написана на сказочный сюжет о журавлях, помогших разоблачить убийцу Ивика — странствующего певца, жившего в древней Греции в VI веке до н. э.