ПЛАЧ НАД РАХУНОМ (пер. А. Казарновский, 1980-е гг.)
Тихий дождик тихо плачет на РахунеВ полнолунье.Тихим зовом тихо кличет меня милыйИз могилы.Как душа моя темна! И до рассвета Без ответаПлачет милый мой, как дождик на РахунеВ полнолунье.Мы с тобою, как и он, уснем однаждыИ над каждымБудет сыпаться на пыльный подорожникМелкий дождик.
НАБЕРЕЖНАЯ У ФОНТАНА (пер. Ю. Анисимов, 1937)
Повизгивает ветер, и стонет гравий,И сваи моста стонут еще сильней.Старое море номера ставитНа каждом из серебряных в пене камней.От серого моря и холодящегоВетра укутав его тепло,Касаюсь плеча я его дрожащегоИ мальчишеской руки его.Вокруг — страх, мрак, бросаемыСверху на нас вниз, —А в сердце неисчерпаемаяБоль любви.
ПРИЛИВ (пер. Ю. Анисимов, 1937)
Коричнево-золот, над сытым приливом,Виноградник лозы вверх взвил,День, как наседка, над мерцаньем воды хмурое дивоКрыльев своих распустил.Избыток воды безжалостно взвитИ тянется гривой илисто-буройТуда, откуда нахохленный день в море глядитПрезрительно и хмуро.О золотой виноград, кисти свои взвейК высшему, гребню любви — вознесенной,Мерцающей, широкой и безжалостной к моейНерешенности.
ЗЛОВОННОЕ ШИПЕНИЕ (пер. А. Казарновский)
Любезные дамы и господа!Сегодня все вы пришли сюда,Чтоб я вам о беглом ирландце поведал,Который родину продал и предал.