ПЛАЧ НАД РАХУНОМ (пер. А. Казарновский, 1980-е гг.)

Тихий дождик тихо плачет на Рахуне В полнолунье. Тихим зовом тихо кличет меня милый Из могилы. Как душа моя темна! И до рассвета Без ответа Плачет милый мой, как дождик на Рахуне В полнолунье. Мы с тобою, как и он, уснем однажды И над каждым Будет сыпаться на пыльный подорожник Мелкий дождик.

НАБЕРЕЖНАЯ У ФОНТАНА (пер. Ю. Анисимов, 1937)

Повизгивает ветер, и стонет гравий, И сваи моста стонут еще сильней. Старое море номера ставит На каждом из серебряных в пене камней. От серого моря и холодящего Ветра укутав его тепло, Касаюсь плеча я его дрожащего И мальчишеской руки его. Вокруг — страх, мрак, бросаемы Сверху на нас вниз, — А в сердце неисчерпаемая Боль любви.

ПРИЛИВ (пер. Ю. Анисимов, 1937)

Коричнево-золот, над сытым приливом, Виноградник лозы вверх взвил, День, как наседка, над мерцаньем воды хмурое диво Крыльев своих распустил. Избыток воды безжалостно взвит И тянется гривой илисто-бурой Туда, откуда нахохленный день в море глядит Презрительно и хмуро. О золотой виноград, кисти свои взвей К высшему, гребню любви — вознесенной, Мерцающей, широкой и безжалостной к моей Нерешенности.

ЗЛОВОННОЕ ШИПЕНИЕ (пер. А. Казарновский)

Любезные дамы и господа! Сегодня все вы пришли сюда, Чтоб я вам о беглом ирландце поведал, Который родину продал и предал.
Вы читаете Стихотворения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату