Которых просто жаль не показать,

Поступит так? Вот дьявол! В чем причина?

Не угожденье же болвану-мужу,

Или фамильным выцветшим портретам,

Иль собственной персоне ненаглядной,

Что в зеркале? А почему бы нет?

Я знал немало женщин, что, ступив

На путь соблазна, соступали вдруг

С дороги (черт их знает, что им надо).

Они способны целые часы

Беседовать с собой и наслаждаться

Своею тенью в глубине стекла.

Но б этом ли их суть? Нет, здесь иное.

Не станет женщина так наряжаться

Лишь для себя самой. Я доберусь

До подоплеки, дайте только время.

Уходит.

СЦЕНА 2

Входят Смелтон и Гудмэн.

Смелтон

Вот так удача! Мог ли я подумать,

Что эта комната - твоя? Итак,

Устранена важнейшая загвоздка.

Не это ли окно?

Гудмэн

Должно быть, это.

Да, помнится, что женщину напротив

Я видел, но не обратил вниманья.

Смелтон

Иль у тебя ледышка вместо сердца?

Гудмэн

Да нет, порою я интересуюсь

Такими видами.

Смелтон

Нет, ты - кремень.

А я, дружище, восхищен теперь

Ее умом сильней, чем красотою,

Которую хвалил так пылко утром.

(Протягивает ему, листок, на котором, записаны слова

песни.)

Вот, прочитай стихи. Они ложатся

На твой мотив любимый. Спой, - быть может,

Она услышит и придет к окну.

О, небеса! Она! Ну, пой скорее!

В окне комнаты, что напротив, появляется Франсис.

Франсис

Иль он меня не понял, иль слуга

Не точно передал мои слова...

Напрасно я пренебрегла, быть может,

Услугами прохвоста; этим самым

Себе самой я нанесла урон.

Гудмэн начинает петь, входит Паг и все видит.

Как! Музыка? Так, значит, он пришел!

Паг (в сторону)

Ах, вот что! Тут свидание! Отлично.

Ну, милая, ты у меня в руках!

Черт выставлен ослом, избит, надут

И обморочен, как последний олух!

Что ж! Если вы, хозяйка, показали

Свою зловредность женскую и хитрость,

Я тоже покажу, на что способен

Малютка Паг, и отомщу за все.

Не столько даже больно, как обидно:

Чуть шкуру не спустили. Вот так черт!

Уходит.

Смелтон

Она к окну подходит, скройся!

Гудмэн

Ладно.

Я отлучусь покуда. Есть дела.

Следующая сцена играется возле двух окон почти

соприкасающихся домов [37].

Смелтон

Прекраснейшая!

Франсис

Я принуждена

Краснеть по вашей воле, сэр!

Смелтон

Ну что ж,

Прекрасен этот цвет и так естествен!

Я утром получил распоряженье

От вас, мадам, но смысл его был столь

Завуалирован, что я боялся

Его не так истолковать; однако

Я не ошибся, раз я вижу вас.

Франсис

Здесь кто-то был?

Смелтон

Я здесь один. Так вышло,

Что в этой комнате живет мой друг.

Здесь очевиден заговор Фортуны,

Которая благоволит влюбленным.

Франсис

А кто здесь пел сейчас?

Смелтон

Он, госпожа;

Но удалился тотчас же, едва

Вы подошли к окну, - как я просил.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату