ЛОНДОН

each charter'd street ... charter'd Thames — Блейк иронически обыгрывает слово 'charter', означающее сумму привилегий и свобод, предоставленных хартиями городу Лондону.

THE HUMAN ABSTRACT

ЧЕЛОВЕЧЕСКАЯ АБСТРАКЦИЯ

Параллель к стихотворению «По образу и подобию» из «Песен Неведения».

INFANT SORROW

ДИТЯ-ГОРЕ

Параллель к стихотворению «Дитя-радость» из «Песен Неведения».

A LITTLE BOY LOST

ЗАБЛУДШИЙ СЫН

Параллель к стихотворениям «Заблудившийся мальчик» и «Мальчик найденный» из «Песен Неведения». Перекликается со стихотворением Уоттса Obedience to Parents.

ТО TIRZAH

К ТИРЗЕ

Имя Тирза взято из «Песни Песней» (6: 4). Персонаж фигурирует у Блейка также в «Мильтоне» и «Иерусалиме». Олицетворение физической страсти, отвергнутой, поскольку плотский инстинкт лишает любовь духовности. На гравюре изображено тело мертвеца, над которым склонился старик, готовящий его к погребению; на одеянии старика начертано: 'It is raised a spiritual body' ( Corinthians, 15, 44).

From 'Poetical Sketches'

Из книги «Поэтические Наброски»

Сборник отпечатан в 1783 г. на средства, предоставленные Дж. Флаксменом (John Flax-man) и священником Э. Мэтью (A. S. Mathew), без ведома Блейка редактировавшим некоторые стихотворения. Существует версия, согласно которой Блейк, недовольный вмешательством Мэтью, забрал из типографии весь тираж, намереваясь его уничтожить, и сохранились лишь 22 экземпляра из числа подаренных автором своим знакомым. Однако найдены и экземпляры с дарственными надписями Дж. Флаксмена и его жены; это заставляет предположить, что тираж полностью поступил в распоряжение Флаксмена и Мэтью, оплативших расходы по изданию. Новейшими исследованиями установлено, что книга была отпечатана в типографии известного издателя Джона Николса, специализировавшегося на перепечатках раритетов и первым предпринявшего издание средневековых рукописей и хроник.

SONG

ПЕСНЯ

Одно из первых стихотворений Блейка, написанных, когда ему было около 14 лет.

the Prince of Love — Эрос, или Купидон

my golden wing — вероятно, имеется в виду Психея, нередко изображавшаяся в виде бабочки или молодой женщины с крыльями бабочки

Приводим перевод А. Парина:

Несли беззаботные крылья мои   Меня по лугам, по долинам, Пока я не встретила князя любви   И стал он моим властелином. И он плетеницей увил мне чело   И в волосы вплел мне лилеи, И в сад, где все золотом буйным цвело,   Вошла я, от счастья хмелея. И майские росы кропили крыла,   И пела я песни, ликуя, — Шелковая сеть мне крыла оплела,   Попала я в клеть золотую. И любо с улыбкой у клетки сидеть   И слушать меня чародею, На крылья мои золотые глядеть,   Глумясь над неволей моею.

TO SPRING

Вы читаете Стихотворения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату